昨宵榾榾車聲喧,人情嗷嗷不得眠。
今朝一雨忽大足,人聲車聲俱寂然。
吁嗟血汗滴焦土,寸寸灌田亦良苦。
天工作用瞬息間,百頃平疇如翠羽。
須知造物心至公,遠近高下皆一同。
豈唯吾里俱有歲,一涼到骨恩無窮。
昊天莫道高難測,試聽神龍驅霹靂。
爾農一飽不自知,為爾哦詩歌帝力。
昨宵榾榾車聲喧,人情嗷嗷不得眠。
今朝一雨忽大足,人聲車聲俱寂然。
吁嗟血汗滴焦土,寸寸灌田亦良苦。
天工作用瞬息間,百頃平疇如翠羽。
須知造物心至公,遠近高下皆一同。
豈唯吾里俱有歲,一涼到骨恩無窮。
昊天莫道高難測,試聽神龍驅霹靂。
爾農一飽不自知,為爾哦詩歌帝力。
昨晚,吱嘎作響的車聲喧鬧不停,
人們嗷嗷的愁嘆聲讓人無法入眠。
今晨一場雨忽然下得十分充足,
人聲和車聲都一起沉寂了下來。
唉,血汗曾滴落在焦乾的土地上,
一寸寸地灌溉田地也真是非常辛苦。
上天發揮作用只在瞬息之間,
百頃平坦的田野就如翠綠的羽毛般煥發生機。
要知道造物主的心意最爲公正,
無論遠近高低,全都一視同仁。
哪裡只是我們鄉里獲得了好年景,
這一陣涼意透徹骨髓,恩德無窮無盡。
蒼天啊,莫要說它高遠難以測度,
且試聽那神龍驅使霹靂雷鳴。
你們農夫飽食一頓卻未必自知,
因此我爲你們吟誦詩歌,歌頌天帝的偉力。
Last night, the creaking cart sounds clamored,
People's anxious cries left no one able to sleep.
This morning, a sudden rain has brought ample water,
Both human voices and cart sounds have fallen silent.
Alas! Sweat and blood dripped onto parched soil,
Irrigating fields inch by inch was truly bitter toil.
Heaven's work unfolds in the blink of an eye,
A hundred acres of flat fields turn like emerald feathers.
Know that the Creator's heart is perfectly just,
Far and near, high and low, all are treated the same.
Not only does our village have a year of plenty,
A coolness to the bone, a boundless grace descends.
Do not say the vast sky is too high to fathom,
Just listen to the divine dragon driving thunderbolts.
You farmers, sated, may not know it yourselves,
So for you I chant this poem, praising the Emperor's power.
雨作爲自然周期,有效治理了旱情與社羣焦慮。
描繪久旱逢甘霖時,車水聲與人情歡騰交織的喜悅場景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理