陰宰弄精神,空中舞玉塵。
入簷燈影亂,折竹曉聲頻。
照幌光侵曙,欺梅氣壓春。
老夫貪快賞,呵凍拂烏巾。
陰宰弄精神,空中舞玉塵。
入簷燈影亂,折竹曉聲頻。
照幌光侵曙,欺梅氣壓春。
老夫貪快賞,呵凍拂烏巾。
陰沉的造物主恣意揮灑著精神,
空中飛舞著如玉的塵埃。
雪花飄入屋簷,攪亂了燈影,
壓折竹枝的聲音在拂曉頻頻傳來。
映照帷帳的光侵入了晨光,
其凜冽氣勢壓倒了梅花所代表的春意。
老夫我貪戀這暢快的景緻,
呵著熱氣溫暖凍僵的手,拂拭黑色的頭巾。
The dark lord wields his spirit, in play,
Jade dust dances wildly in the air.
Through the eaves, lamplight flickers in disarray,
Bamboo cracks with dawn's frequent sound, laid bare.
Light invades the window, dawn's approach it mocks,
It overwhelms the plum, spring's breath it blocks.
This old man craves a swift, delightful sight,
Blows on frozen fingers, brushes his black cap tight.
對自然週期的細膩觀察,體現天人合一的認知。
描繪雪花飛舞的靈動景象,表達對自然造化的欣喜之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理