喜雪

作者: 姜特立(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
姜特立作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

陰宰弄精神,空中舞玉塵。

yīn zǎi nòng jīng shén, kōng zhōng wǔ yù chén。

ㄧㄣ ㄗㄞˇ ㄋㄨㄥˋ ㄐㄧㄥ ㄕㄣˊ, ㄎㄨㄥ ㄓㄨㄥ ㄨˇ ㄩˋ ㄔㄣˊ。

入簷燈影亂,折竹曉聲頻。

rù yán dēng yǐng luàn, zhé zhú xiǎo shēng pín。

ㄖㄨˋ ㄧㄢˊ ㄉㄥ ㄧㄥˇ ㄌㄨㄢˋ, ㄓㄜˊ ㄓㄨˊ ㄒㄧㄠˇ ㄕㄥ ㄆㄧㄣˊ。

照幌光侵曙,欺梅氣壓春。

zhào huǎng guāng qīn shǔ, qī méi qì yā chūn。

ㄓㄠˋ ㄏㄨㄤˇ ㄍㄨㄤ ㄑㄧㄣ ㄕㄨˇ, ㄑㄧ ㄇㄟˊ ㄑㄧˋ ㄧㄚ ㄔㄨㄣ。

老夫貪快賞,呵凍拂烏巾。

lǎo fū tān kuài shǎng, hē dòng fú wū jīn。

ㄌㄠˇ ㄈㄨ ㄊㄢ ㄎㄨㄞˋ ㄕㄤˇ, ㄏㄜ ㄉㄨㄥˋ ㄈㄨˊ ㄨ ㄐㄧㄣ。

白話文翻譯

陰沉的造物主恣意揮灑著精神,

空中飛舞著如玉的塵埃。

雪花飄入屋簷,攪亂了燈影,

壓折竹枝的聲音在拂曉頻頻傳來。

映照帷帳的光侵入了晨光,

其凜冽氣勢壓倒了梅花所代表的春意。

老夫我貪戀這暢快的景緻,

呵著熱氣溫暖凍僵的手,拂拭黑色的頭巾。

英文翻譯

The dark lord wields his spirit, in play,

Jade dust dances wildly in the air.

Through the eaves, lamplight flickers in disarray,

Bamboo cracks with dawn's frequent sound, laid bare.

Light invades the window, dawn's approach it mocks,

It overwhelms the plum, spring's breath it blocks.

This old man craves a swift, delightful sight,

Blows on frozen fingers, brushes his black cap tight.

深度解構

對自然週期的細膩觀察,體現天人合一的認知。

詩意解析

詩意概括

描繪雪花飛舞的靈動景象,表達對自然造化的欣喜之情。

《喜雪》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 玉塵 · 空中 · 陰宰 · 玉塵

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

姜特立生平簡介

姜特立(約1125—?),字邦傑,處州麗水(今屬浙江)人。南宋中期詩人、官員,以閤門使臣身份活躍於孝宗、光宗朝。其詩作在當時有一定聲名,尤以閤門應制、唱和及閒適題材見長,是南宋中期宮廷與士大夫交往圈中的代表性文人之一,文學史地位介於主流名家與地方文人之間。

瀏覽姜特立全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理