喜晴

作者: 姜特立(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
姜特立作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

晴日晒江臯,人心散鬰陶。

qíng rì shài jiāng gāo, rén xīn sàn yù táo。

ㄑㄧㄥˊ ㄖˋ ㄕㄞˋ ㄐㄧㄤ ㄍㄠ, ㄖㄣˊ ㄒㄧㄣ ㄙㄢˋ ㄩˋ ㄊㄠˊ。

天地忽開泰,萬象分秋毫。

tiān dì hū kāi tài, wàn xiàng fēn qiū háo。

ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄏㄨ ㄎㄞ ㄊㄞˋ, ㄨㄢˋ ㄒㄧㄤˋ ㄈㄣ ㄑㄧㄡ ㄏㄠˊ。

瀉我竹葉青,烹我翠雲濤。

xiè wǒ zhú yè qīng, pēng wǒ cuì yún tāo。

ㄒㄧㄝˋ ㄨㄛˇ ㄓㄨˊ ㄧㄝˋ ㄑㄧㄥ, ㄆㄥ ㄨㄛˇ ㄘㄨㄟˋ ㄩㄣˊ ㄊㄠ。

勿與俗士對,且讀楚人騷。

wù yǔ sú shì duì, qiě dú chǔ rén sāo。

ㄨˋ ㄩˇ ㄙㄨˊ ㄕˋ ㄉㄨㄟˋ, ㄑㄧㄝˇ ㄉㄨˊ ㄔㄨˇ ㄖㄣˊ ㄙㄠ。

白話文翻譯

晴朗的陽光照耀著江邊的高地,

人們心中的鬱結都消散了。

天地間忽然變得開闊安泰,

世間萬物的細微差別都清晰可辨。

我倒出我的竹葉青酒,

烹煮我那如翠雲般的茶湯。

不要與庸俗之人相對,

且來誦讀楚地詩人的《離騷》。

英文翻譯

The sun shines bright on riverside and shore,

All hearts, once pent in gloom, now freely pour.

Heaven and earth in sudden splendor wake,

And every autumn detail they partake.

I pour my wine of bamboo-leaf so green,

And brew my tea like clouds in jade ravine.

I shun the vulgar crowd, their talk so trite,

And read the songs of Chu with pure delight.

深度解構

自然氣象轉變引發羣體情緒的積極治理。

詩意解析

詩意概括

描繪晴日江邊人心舒暢、鬱結散開的愉悅景象。

《喜晴》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 豪邁 · 恬淡 · 豪邁

意象: 晴日 · 人心 · 江皋 · 鬱陶 · 鬱陶

語氣: 抒情 · 清新 · 明快

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平仄仄平仄,仄仄○平○。
仄仄仄仄平,平仄仄平平。
仄仄仄仄仄,○仄仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

姜特立生平簡介

姜特立(約1125—?),字邦傑,處州麗水(今屬浙江)人。南宋中期詩人、官員,以閤門使臣身份活躍於孝宗、光宗朝。其詩作在當時有一定聲名,尤以閤門應制、唱和及閒適題材見長,是南宋中期宮廷與士大夫交往圈中的代表性文人之一,文學史地位介於主流名家與地方文人之間。

瀏覽姜特立全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理