無客意不佳,獨飲有何好。
雖非甕下豪,亦匪澤中槁。
百年會有極,正要舒懷抱。
不賦獨酌謠,相期醉鄉老。
無客意不佳,獨飲有何好。
雖非甕下豪,亦匪澤中槁。
百年會有極,正要舒懷抱。
不賦獨酌謠,相期醉鄉老。
沒有客人,心情不佳;獨自飲酒有什麼好?
雖不是酒甕下的豪傑,也不是沼澤中的枯草。
人生百年終有盡頭,正需要舒展胸懷。
不寫《獨酌謠》,只期望與你醉鄉同老。
With no guest, my mood is low; what's good in drinking alone?
Though not a hero beneath the wine jar, nor a withered plant in the marsh.
A hundred years will have an end; it's time to open wide my heart.
I won't compose a 'Solitary Drinking Song'; let's meet, aged in the land of drunkenness.
獨處狀態下的自我對話是一種內在治理。
描寫無客來訪時獨自飲酒的孤寂與自我寬慰。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理