無客

作者: 姜特立(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
姜特立作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

無客意不佳,獨飲有何好。

wú kè yì bù jiā, dú yǐn yǒu hé hǎo。

ㄨˊ ㄎㄜˋ ㄧˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄚ, ㄉㄨˊ ㄧㄣˇ ㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄏㄠˇ。

雖非甕下豪,亦匪澤中槁。

suī fēi wèng xià háo, yì fěi zé zhōng gǎo。

ㄙㄨㄟ ㄈㄟ ㄨㄥˋ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄠˊ, ㄧˋ ㄈㄟˇ ㄗㄜˊ ㄓㄨㄥ ㄍㄠˇ。

百年會有極,正要舒懷抱。

bǎi nián huì yǒu jí, zhèng yào shū huái bào。

ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄟˋ ㄧㄡˇ ㄐㄧˊ, ㄓㄥˋ ㄧㄠˋ ㄕㄨ ㄏㄨㄞˊ ㄅㄠˋ。

不賦獨酌謠,相期醉鄉老。

bù fù dú zhuó yáo, xiāng qī zuì xiāng lǎo。

ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄉㄨˊ ㄓㄨㄛˊ ㄧㄠˊ, ㄒㄧㄤ ㄑㄧ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄤ ㄌㄠˇ。

白話文翻譯

沒有客人,心情不佳;獨自飲酒有什麼好?

雖不是酒甕下的豪傑,也不是沼澤中的枯草。

人生百年終有盡頭,正需要舒展胸懷。

不寫《獨酌謠》,只期望與你醉鄉同老。

英文翻譯

With no guest, my mood is low; what's good in drinking alone?

Though not a hero beneath the wine jar, nor a withered plant in the marsh.

A hundred years will have an end; it's time to open wide my heart.

I won't compose a 'Solitary Drinking Song'; let's meet, aged in the land of drunkenness.

深度解構

獨處狀態下的自我對話是一種內在治理。

詩意解析

詩意概括

描寫無客來訪時獨自飲酒的孤寂與自我寬慰。

《無客》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 宴飲 · 孤寂 · 宴飲 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 獨飲

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約 · 婉約

格律

平仄仄仄平,仄仄仄平仄。
平平仄仄平,仄仄仄○仄。
仄平仄仄仄,○仄平平仄。
仄仄仄仄平,○○仄平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

姜特立生平簡介

姜特立(約1125—?),字邦傑,處州麗水(今屬浙江)人。南宋中期詩人、官員,以閤門使臣身份活躍於孝宗、光宗朝。其詩作在當時有一定聲名,尤以閤門應制、唱和及閒適題材見長,是南宋中期宮廷與士大夫交往圈中的代表性文人之一,文學史地位介於主流名家與地方文人之間。

瀏覽姜特立全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理