畏途謝排斥,造物遂初志。
彼雖快其私,我獨佩嘉惠。
愛憎有回牙,恩怨或倒置。
得馬豈君福,鑿渠真我利。
向使老班行,茲事恐遂廢。
三逕幸足樂,一瓢聊自寄。
興來或歌呼,客至任醺醉。
以此終百年,何用一品貴。
猶勝白首歸,流光忽西墜。
畏途謝排斥,造物遂初志。
彼雖快其私,我獨佩嘉惠。
愛憎有回牙,恩怨或倒置。
得馬豈君福,鑿渠真我利。
向使老班行,茲事恐遂廢。
三逕幸足樂,一瓢聊自寄。
興來或歌呼,客至任醺醉。
以此終百年,何用一品貴。
猶勝白首歸,流光忽西墜。
在險惡的仕途上,我謝絕了所有的排擠,
造物主於是成全了我最初的志向。
那些人雖然為自己的私利而快意,
唯獨我感念這美好的恩惠。
愛憎之情會有反覆與曲折,
恩惠與怨仇有時會被顛倒。
得到馬匹難道是你的福氣嗎?
開鑿水渠才真正對我有利。
假使我當初一直待在朝班行列裡,
這樣的事恐怕早就被廢棄了。
幸好有三條小徑足以讓我快樂,
一個瓢飲便可暫且寄託自身。
興致來時或許放歌呼喊,
客人到了就任情酣醉。
像這樣度過餘生百年,
何必去追求那一品高官的尊貴?
這仍勝過白髮蒼蒼才歸隱,
時光匆匆,忽然已如夕陽西墜。
On the perilous path, I decline all rejection,
The Creator thus fulfills my original aspiration.
Though others may rejoice in their private gain,
I alone cherish this gracious boon bestowed.
Affection and hatred may twist and turn,
Favor and grievance sometimes stand inverted.
Is gaining a steed truly your blessing?
Digging the canal is indeed my advantage.
Had I remained in the old ranks and files,
This endeavor would likely have been abandoned.
Fortunate are the three paths, enough for joy,
A single gourd serves as my humble abode.
When inspiration comes, I may sing or shout,
When guests arrive, I indulge in tipsy revelry.
To spend my remaining years in this manner,
What need have I for the prestige of first rank?
Still better than returning white-haired,
As the flowing light suddenly sets in the west.
退出政治畏途是對個人生命週期的主動治理與規劃。
擺脫仕途畏途,迴歸自然本心,實現人生初志。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理