自古詩人多坎壈,早達唯有蘇長公。
流離嶺外七年謫,受盡人間半世窮。
我方六十遇明主,前此獨臥空山中。
豈唯食粥動經月,門外往往羅蒿蓬。
嗚呼詩人天愛惜,不與富貴唯窮空。
彼蒼於我亦厚矣,但畀明月和清風。
自古詩人多坎壈,早達唯有蘇長公。
流離嶺外七年謫,受盡人間半世窮。
我方六十遇明主,前此獨臥空山中。
豈唯食粥動經月,門外往往羅蒿蓬。
嗚呼詩人天愛惜,不與富貴唯窮空。
彼蒼於我亦厚矣,但畀明月和清風。
自古以來,詩人大多命運坎坷、困頓失意,
早年就顯達的只有蘇東坡一人而已。
他被流放到嶺南之外,貶謫長達七年,
受盡了人間的貧苦,半生都在窮困中磨礪。
我如今六十歲才遇到賢明的君主,
在此之前,一直獨自隱居在空寂的山裡。
哪裡只是經常連著數月只能喝粥度日,
門戶外也常常長滿了野草與蓬蒿,一片荒寂。
唉!上天其實是愛惜詩人的,
不給予他們富貴,只給予窮困與空無。
那蒼天對我也是十分厚待了,
只不過賜予了我明月與清風相伴的閒趣。
Since ancient times, poets have often been in distress,
Only Su Dongpo achieved early success and fame.
Exiled beyond the southern peaks for seven long years,
He endured a life of poverty, half his lifetime in pain.
Now at sixty, I've met a wise and enlightened lord,
Before this, I lay alone in an empty mountain's hold.
Not only did I often eat but gruel for months on end,
Outside my door, wild weeds and thistles would unfold.
Alas! Heaven cherishes the poet's fate,
Granting not riches, but emptiness and want.
The azure sky has treated me with grace so great,
Bestowing only the bright moon and the gentle breeze's chant.
對文人命運的歷史周期觀察,隱含身份認同的思索。
慨嘆詩人命運多舛,以蘇軾爲例反襯其早達之難得。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理