舐犢情何限,亡羊意易迷。
聊為暮景玩,遽與小年齊。
漲乳空宵哺,深閨失曉啼。
已知真幻泡,感至一悲悽。
舐犢情何限,亡羊意易迷。
聊為暮景玩,遽與小年齊。
漲乳空宵哺,深閨失曉啼。
已知真幻泡,感至一悲悽。
舐犢之情是多麼的無限深長,
亡羊的寓意卻容易讓人迷失方向。
本想在暮年時光與他嬉戲爲伴,
他卻驟然逝去,與短促的壽命一樣。
漲滿乳汁的乳房整夜徒然等待哺育,
深閨之中再也聽不到破曉時的啼哭。
已然明白人生真如虛幻的泡沫,
感觸至此,只剩下一片悲傷淒楚。
How boundless is the love for one's own calf!
The lost sheep's meaning is so easy to miss.
I thought to play with him in twilight's glow,
But he was gone, aligned with fleeting years.
My swollen breasts nurse nothing through the night;
The inner chamber misses dawn's first cry.
Now knowing all is but a fleeting bubble,
I'm overcome with grief, a mournful sigh.
個體創傷引發對存在意義的認知危機。
表達痛失愛子的無限悲傷與人生方向的迷失。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理