老翁足力弱,踉蹡如小兒。
須杖乃能行,動步憂欹危。
髮禿生細毛,正似出胎時。
忽復長兒齒,輔車兩相依。
還童既無術,衰謝乃其宜。
載念天地間,八十者幾希。
如我真幸民,何必暗傷悲。
且飲北海酒,自吟東老詩。
老翁足力弱,踉蹡如小兒。
須杖乃能行,動步憂欹危。
髮禿生細毛,正似出胎時。
忽復長兒齒,輔車兩相依。
還童既無術,衰謝乃其宜。
載念天地間,八十者幾希。
如我真幸民,何必暗傷悲。
且飲北海酒,自吟東老詩。
老翁的腳力虛弱,
走路踉蹌如同小孩。
必須拄著拐杖才能行走,
每動一步都擔心歪倒傾危。
禿頂的頭皮長出細軟毛髮,
正好像剛離開母胎的時候。
忽然又長出了新的牙齒,
上下牙牀相互依偎。
返老還童既然沒有方法,
衰老凋零本是理所應當。
試想天地之間,
能活到八十歲的人有多少呢?
像我這樣真是有福之人,
何必暗自傷心悲嘆。
姑且暢飲北海的美酒,
獨自吟誦東老的詩歌。
The old man's feet are weak and frail,
He staggers like a little child.
He needs a staff to walk the trail,
Each step is fraught with fear, beguiled.
His bald head sprouts a downy hair,
Just like the time he left the womb.
New teeth now grow beyond compare,
Two rows of molars share the room.
No art can make youth's bloom return,
Decay and fading are our fate.
Think of the world, and you will learn,
How few to eighty years relate.
If I'm a man of fortune's grace,
Why should I grieve in secret place?
Let's drink the wine of northern sea,
And chant the verse of Donglao free.
身體衰敗隱喻生命周期的不可逆與個體認知局限。
以老翁步履蹣跚類比小兒,抒寫年老體衰的無奈與感傷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理