正堪休手足,好事降為奴。
具眼感君惠,無心真我徒。
耐寒曾得友,蒙恥恐非夫。
卻羨木居士,盤鳩賜策扶。
正堪休手足,好事降為奴。
具眼感君惠,無心真我徒。
耐寒曾得友,蒙恥恐非夫。
卻羨木居士,盤鳩賜策扶。
正好用來歇息手腳,好事降臨成了奴僕。
獨具慧眼,感激您的恩惠;
沒有心機,真是我的同道。
耐寒時曾得到朋友(般的陪伴);
蒙受恥辱,恐怕算不得大丈夫。
反倒羨慕那木居士;
斑鳩停駐,賜予策杖扶持。
Just fit for resting hands and feet, a boon descends as slave.
With discerning eye, I'm touched by your grace, so kind and brave.
Mindless, it truly is my companion, pure and true.
Enduring cold, it once found a friend; bearing shame, it's not a man, I construe.
Yet I envy the wooden statue, revered and grand,
Perched by a dove, bestowed a staff, supported by hand.
通過日常器物,體現對生活舒適度的認知與認同。
以青奴(竹夫人)爲題,詠物抒懷,表達對閒適生活的滿足。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理