種樹書頻讀,齊民術屢窺。
曾求竹醉日,更問柳眠時。
盧橘初非橘,蒲葵不是葵。
因而辨名物,甘作老樊遲。
種樹書頻讀,齊民術屢窺。
曾求竹醉日,更問柳眠時。
盧橘初非橘,蒲葵不是葵。
因而辨名物,甘作老樊遲。
種植樹木的書籍頻繁閱讀,
治理百姓的方略屢次窺探。
曾經探問竹子沉醉的日子,
更詢問柳樹休眠的時辰。
盧橘原本並不是橘子,
蒲葵也不是向日葵。
因此辨別名稱與實物,
甘願做一個老邁的樊遲(指樂於學習農事)。
The book of tree planting, I read again and again,
Techniques for common folk, I often peer within.
I once sought the day when bamboos are drunk with rain,
And asked again when willows sleep, their rest begin.
The loquat, after all, is not a tangerine,
The palm-leaf fan's plant is not the sunflower's kind.
Thus I discern the names and things, their true design,
Content to be an old Fan Chi, with studious mind.
農事實踐是對生產治理知識的主動獲取。
描寫研讀農書、學習務農技術的生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理