旅懷

作者: 姜特立(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
姜特立作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

寄跡雙溪上,秋聲動遠林。

jì jì shuāng xī shàng, qiū shēng dòng yuǎn lín。

ㄐㄧˋ ㄐㄧˋ ㄕㄨㄤ ㄒㄧ ㄕㄤˋ, ㄑㄧㄡ ㄕㄥ ㄉㄨㄥˋ ㄩㄢˇ ㄌㄧㄣˊ。

斷雲流影薄,過雁去痕深。

duàn yún liú yǐng báo, guò yàn qù hén shēn。

ㄉㄨㄢˋ ㄩㄣˊ ㄌㄧㄡˊ ㄧㄥˇ ㄅㄠˊ, ㄍㄨㄛˋ ㄧㄢˋ ㄑㄩˋ ㄏㄣˊ ㄕㄣ。

舊館生離思,新愁闕寄音。

jiù guǎn shēng lí sī, xīn chóu quē jì yīn。

ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄢˇ ㄕㄥ ㄌㄧˊ ㄙ, ㄒㄧㄣ ㄔㄡˊ ㄑㄩㄝ ㄐㄧˋ ㄧㄣ。

到頭俱夢事,俯默一長吟。

dào tóu jù mèng shì, fǔ mò yī cháng yín。

ㄉㄠˋ ㄊㄡˊ ㄐㄩˋ ㄇㄥˋ ㄕˋ, ㄈㄨˇ ㄇㄛˋ ㄧ ㄔㄤˊ ㄧㄣˊ。

白話文翻譯

我寄居在雙溪之畔,

秋聲在遠處的林木間迴盪。

片雲流過,光影稀薄,

大雁飛過,留下的痕跡深遠。

舊日的館舍勾起離別的思緒,

新添的愁緒卻無處寄託音信。

到頭來一切都只是夢幻泡影,

我俯首沉默,發出一聲長長的吟詠。

英文翻譯

My sojourn finds its place by the twin streams,

Where autumn's voice stirs woods in distant gleams.

Scattered clouds drift, their fleeting shadows thin,

Wild geese pass by, their fading traces deep within.

The old lodge breeds the sorrow of farewell,

Fresh grief lacks words my heartache to dispel.

All things in the end are but a dream,

Bowed in silence, I chant a long, long theme.

深度解構

秋聲遠林映射出個體在時空週期中的漂泊感。

詩意解析

詩意概括

客居雙溪,秋聲觸動遠林,抒發羈旅孤寂之思。

《旅懷》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 秋聲 · 遠林 · 雙溪

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

姜特立生平簡介

姜特立(約1125—?),字邦傑,處州麗水(今屬浙江)人。南宋中期詩人、官員,以閤門使臣身份活躍於孝宗、光宗朝。其詩作在當時有一定聲名,尤以閤門應制、唱和及閒適題材見長,是南宋中期宮廷與士大夫交往圈中的代表性文人之一,文學史地位介於主流名家與地方文人之間。

瀏覽姜特立全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理