寄跡雙溪上,秋聲動遠林。
斷雲流影薄,過雁去痕深。
舊館生離思,新愁闕寄音。
到頭俱夢事,俯默一長吟。
寄跡雙溪上,秋聲動遠林。
斷雲流影薄,過雁去痕深。
舊館生離思,新愁闕寄音。
到頭俱夢事,俯默一長吟。
我寄居在雙溪之畔,
秋聲在遠處的林木間迴盪。
片雲流過,光影稀薄,
大雁飛過,留下的痕跡深遠。
舊日的館舍勾起離別的思緒,
新添的愁緒卻無處寄託音信。
到頭來一切都只是夢幻泡影,
我俯首沉默,發出一聲長長的吟詠。
My sojourn finds its place by the twin streams,
Where autumn's voice stirs woods in distant gleams.
Scattered clouds drift, their fleeting shadows thin,
Wild geese pass by, their fading traces deep within.
The old lodge breeds the sorrow of farewell,
Fresh grief lacks words my heartache to dispel.
All things in the end are but a dream,
Bowed in silence, I chant a long, long theme.
秋聲遠林映射出個體在時空週期中的漂泊感。
客居雙溪,秋聲觸動遠林,抒發羈旅孤寂之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理