百花結成蠟,花香蠟不香。
如何此枝上,似蠟更芬芳。
意彼百花魂,結聚無所發。
英靈為此花,色香相假合。
虞姬死為草,舞動應樂節。
蜀主化杜鵑,啼染枝頭血。
輪回有託化,亦聞金仙說。
花月自有妖,未易以理察。
烏知此花魂,為香不為蠟。
百花結成蠟,花香蠟不香。
如何此枝上,似蠟更芬芳。
意彼百花魂,結聚無所發。
英靈為此花,色香相假合。
虞姬死為草,舞動應樂節。
蜀主化杜鵑,啼染枝頭血。
輪回有託化,亦聞金仙說。
花月自有妖,未易以理察。
烏知此花魂,為香不為蠟。
百花凝結成了蠟,花有香氣蠟卻沒有。
為何這一枝上,像蠟卻又更加芬芳?
我猜想那是百花的精魂,聚集在一起無處抒發。
它們的英靈化作了此花,顏色與香氣相互假借融合。
虞姬死後化為草,隨樂節舞動。
蜀國君主化作杜鵑,啼叫聲染紅了枝頭的血。
輪迴自有寄託與變化,這也從金仙的講述中聽聞。
花與月自有其妖異之處,不容易用常理來察明。
怎知這花的精魂,是為了香氣而非為了成蠟。
All flowers congeal into wax, the flowers fragrant, the wax not.
How is it that on this branch, it resembles wax yet is more fragrant?
I imagine the souls of those hundred flowers, gathered with no outlet.
Their essence becomes this blossom, color and scent borrowing each other.
Consort Yu died and turned to grass, dancing to the rhythm of music.
The Shu ruler transformed into a cuckoo, crying and dyeing the branch-tips with blood.
Reincarnation has its transformations, as also heard in the golden immortal's teachings.
Flowers and moons have their own enchantments, not easily discerned by reason.
How can one know this flower's soul is for fragrance, not for wax?
形神之辨,揭示外在形式與內在價值的認同差異。
點出蠟梅形似蠟制百花卻獨有花香的特質,在對比中凸顯其內在芬芳。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理