君齋以寄名,寄齋有何義。
豈非異邦人,偶爾寓斯地。
靜觀浮世間,何物不是寄。
天地即蘧廬,吾身一郵置。
百年聊託宿,六鑿共遊戲。
一朝撒手行,妻子卻復棄。
寶貨不隨身,主人若箇是。
不如飲無何,日就醉鄉睡。
四海皆弟兄,何必桑與梓。
若問吾故家,滕公是同里。
君齋以寄名,寄齋有何義。
豈非異邦人,偶爾寓斯地。
靜觀浮世間,何物不是寄。
天地即蘧廬,吾身一郵置。
百年聊託宿,六鑿共遊戲。
一朝撒手行,妻子卻復棄。
寶貨不隨身,主人若箇是。
不如飲無何,日就醉鄉睡。
四海皆弟兄,何必桑與梓。
若問吾故家,滕公是同里。
你的書齋以'寄'爲名,
'寄齋'有什麼含義呢?
難道不就像異鄉之人,
偶然寄居在這片土地嗎?
靜觀這浮華世間,
有什麼事物不是暫時寄居的?
天地不過是個旅舍,
我們的身體只是一個驛站。
百年人生只是暫且託身,
六種感官共同遊戲其中。
一旦撒手離去,
連妻子兒女也再度拋棄。
珍寶財物不能隨身帶走,
那麼究竟誰才是主人?
不如暢飲那'無何有'之鄉的美酒,
每日沉醉於醉鄉之中。
四海之內皆兄弟,
何必執著於故鄉的桑梓?
若問我的故家在哪裡,
滕公(指滕國公,喻指死亡歸宿)與我是同鄉。
Your studio is named 'Sojourn',
What meaning lies in 'Sojourn Studio'?
Is it not like a stranger from afar,
Who by chance dwells in this place for a while?
Observing calmly this floating world,
What thing is not but a sojourn?
Heaven and earth are but a wayside lodge,
Our bodies mere relay stations.
A hundred years, a temporary lodging,
The six senses together at their play.
One day we let go and depart,
Even wife and children are left behind.
Treasures and goods do not follow us,
Then who, pray tell, is the true master?
Better to drink in the land of nothingness,
Daily seeking sleep in the village of drunkenness.
All under heaven are brothers,
Why must one cling to mulberry and catalpa?
If you ask of my native home,
Lord Teng and I share the same village.
寄齋之名蘊含對精神歸宿的認知與追尋。
探討書齋以「寄」爲名的深意,思索寄託之義。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理