暮齡旌節寵旋歸,感謝皇恩念細微。
已是丘園添盛事,更兼山水借清暉。
老來自合深韜晦,語妙偏能相發揮。
祝我青松君意厚,尚嫌詩瘦損腰圍。
暮齡旌節寵旋歸,感謝皇恩念細微。
已是丘園添盛事,更兼山水借清暉。
老來自合深韜晦,語妙偏能相發揮。
祝我青松君意厚,尚嫌詩瘦損腰圍。
晚年帶著旌節榮耀歸來,
感謝皇恩眷顧細微之處。
已經爲田園增添了盛事,
更有山水借來清朗光輝。
年老後自應深深韜光養晦,
但言語精妙偏能相互映發。
祝我如青松長青,您的情意深厚,
還嫌我的詩句清瘦,有損腰圍。
In twilight years, with honors, I return, adorned;
I thank the emperor's grace, for his care, so fine and fond.
Already to my rustic garden, splendor is restored;
And more, the hills and streams lend their clear, radiant bond.
In age, one should withdraw, keep one's light hidden deep;
Yet words of wit can still make hidden virtues shine and leap.
You wish me evergreen like pines, your kindness runs so steep;
Still you chide my verse too lean, it might my waistline keep.
暮年榮歸,體現了皇權對個人功績的認同機制。
詩人晚年蒙受皇恩得以榮歸故里,表達對君王體察細微的感激之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理