昔年曾踏軟紅塵,回首修門七換春。
官職不多還不欠,交情無舊亦無新。
有花日日招嘉客,問字時時接近鄰。
且願梅山新秫熟,許君長作醉歸人。
昔年曾踏軟紅塵,回首修門七換春。
官職不多還不欠,交情無舊亦無新。
有花日日招嘉客,問字時時接近鄰。
且願梅山新秫熟,許君長作醉歸人。
往年我曾踏足繁華的軟紅塵世,
回首宮門,已經更換了七個春天。
官職雖然不高但也算稱職無虧欠,
交情談不上深厚舊誼也非全新。
每日有鮮花盛開便招引嘉客來訪,
時常為請教文字而親近拜訪鄰居。
只願梅山新釀的秫酒早日成熟,
許你長久做一個醉醺醺歸家的人。
In bygone years I trod the soft red dust of worldly ways.
Looking back, seven springs have passed since I left palace gates.
My official post is neither high nor lacking in its due.
My friendships are not old, yet neither are they wholly new.
With flowers blooming daily, I invite esteemed guests to call.
Discussing characters, I often visit neighbors' hall.
I only wish the new-brewed wine from Plum Hill were ripe and fine.
Then I'd promise you, my friend, to be a drunk home-comer, steeped in wine.
七年春換象徵政治生涯的週期與博弈。
回憶昔日京華塵夢,感慨時光流轉與仕途變遷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理