感歎

作者: 姜特立(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
姜特立作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

日月爭其所,昏曉成古今。

rì yuè zhēng qí suǒ, hūn xiǎo chéng gǔ jīn。

ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄓㄥ ㄑㄧˊ ㄙㄨㄛˇ, ㄏㄨㄣ ㄒㄧㄠˇ ㄔㄥˊ ㄍㄨˇ ㄐㄧㄣ。

桑榆能幾何,可但惜分陰。

sāng yú néng jǐ hé, kě dàn xī fēn yīn。

ㄙㄤ ㄩˊ ㄋㄥˊ ㄐㄧˇ ㄏㄜˊ, ㄎㄜˇ ㄉㄢˋ ㄒㄧ ㄈㄣ ㄧㄣ。

有花須共賞,有酒須頻斟。

yǒu huā xū gòng shǎng, yǒu jiǔ xū pín zhēn。

ㄧㄡˇ ㄏㄨㄚ ㄒㄩ ㄍㄨㄥˋ ㄕㄤˇ, ㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄩ ㄆㄧㄣˊ ㄓㄣ。

追念舊交遊,半臥青楓林。

zhuī niàn jiù jiāo yóu, bàn wò qīng fēng lín。

ㄓㄨㄟ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄐㄧㄠ ㄧㄡˊ, ㄅㄢˋ ㄨㄛˋ ㄑㄧㄥ ㄈㄥ ㄌㄧㄣˊ。

白話文翻譯

太陽和月亮競相追逐著它們的軌跡,

黃昏與清晨構成了古往今來。

人生暮年還能有多少時光,

怎能只惋惜那片刻的光陰。

有鮮花就應當共同欣賞,

有美酒就應當頻頻斟飲。

追憶往昔交遊的故友,

半臥在那青翠的楓林之中。

英文翻譯

Sun and moon vie for their place,

Dusk and dawn make past and present.

How much time is left at sunset,

Cherish not just the fleeting light.

When there are flowers, we must enjoy them together,

When there is wine, we must pour it often.

Recalling old friends and travels,

Half reclining in the green maple woods.

深度解構

日月爭馳,揭示時間治理中永恆與有限的博弈。

詩意解析

詩意概括

感嘆日月更迭、時光流逝,引發古今之思。

《感歎》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 懷古 · 思鄉 · 詠志 · 懷古 · 思鄉

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 悵惘 · 悵惘 · 沉鬱 · 惆悵

意象: 日月 · · 古今 · ·

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄仄平○仄,平仄平仄平。
平平平仄平,仄仄仄○平。
仄平平仄仄,仄仄平平平。
平仄仄平平,仄仄平平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

姜特立生平簡介

姜特立(約1125—?),字邦傑,處州麗水(今屬浙江)人。南宋中期詩人、官員,以閤門使臣身份活躍於孝宗、光宗朝。其詩作在當時有一定聲名,尤以閤門應制、唱和及閒適題材見長,是南宋中期宮廷與士大夫交往圈中的代表性文人之一,文學史地位介於主流名家與地方文人之間。

瀏覽姜特立全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理