日月爭其所,昏曉成古今。
桑榆能幾何,可但惜分陰。
有花須共賞,有酒須頻斟。
追念舊交遊,半臥青楓林。
日月爭其所,昏曉成古今。
桑榆能幾何,可但惜分陰。
有花須共賞,有酒須頻斟。
追念舊交遊,半臥青楓林。
太陽和月亮競相追逐著它們的軌跡,
黃昏與清晨構成了古往今來。
人生暮年還能有多少時光,
怎能只惋惜那片刻的光陰。
有鮮花就應當共同欣賞,
有美酒就應當頻頻斟飲。
追憶往昔交遊的故友,
半臥在那青翠的楓林之中。
Sun and moon vie for their place,
Dusk and dawn make past and present.
How much time is left at sunset,
Cherish not just the fleeting light.
When there are flowers, we must enjoy them together,
When there is wine, we must pour it often.
Recalling old friends and travels,
Half reclining in the green maple woods.
日月爭馳,揭示時間治理中永恆與有限的博弈。
感嘆日月更迭、時光流逝,引發古今之思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理