不是羲和德澤流,寒鄉何處覓溫柔。
絕憐天上黃綿襖,大勝人間紫綺裘。
旋挾胡麻隨景轉,更攜書卷與閒謀。
天和妙處誰能會,欲獻君王卻自羞。
不是羲和德澤流,寒鄉何處覓溫柔。
絕憐天上黃綿襖,大勝人間紫綺裘。
旋挾胡麻隨景轉,更攜書卷與閒謀。
天和妙處誰能會,欲獻君王卻自羞。
這不是羲和太陽的恩澤在流淌,
在這寒冷之鄉,何處能尋覓到溫柔暖意?
我極其喜愛天上那件黃色的棉襖(指陽光),
它大大勝過人間的紫色綺麗皮裘。
我隨即帶著胡麻(芝麻),隨著日影轉動身體,
更攜帶書卷,與閒暇時光共謀清趣。
天地間和暖的美妙境界誰能領會?
想要獻給君王,卻又感到自慚形穢。
It's not the sun god's warmth that spreads its grace,
Where in this frigid land can one find a gentle embrace?
I cherish most the heavenly quilt of golden light,
Far better than the finest purple silk in human sight.
I turn with sesame seeds as the sunbeams sway,
And with my books, I while the idle hours away.
Who can grasp the subtle joy that heaven bestows?
I'd offer it to my lord, but shyness overflows.
對陽光的依賴,揭示了寒暖交替的自然週期與個體生存的關聯。
借負暄(曬太陽)之事,感慨寒鄉難得溫暖,隱含對恩澤或溫情的渴望。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理