平生起居處,杳杳復冥冥。
人遠跡亦沈,邈焉居者情。
以此觀世間,無物可留意。
有如空中雲,東西適相值。
雲收天宇開,虛空了無事。
平生起居處,杳杳復冥冥。
人遠跡亦沈,邈焉居者情。
以此觀世間,無物可留意。
有如空中雲,東西適相值。
雲收天宇開,虛空了無事。
平生起居生活的地方,
如今已變得幽深渺遠,昏暗不明。
人已遠去,蹤跡也沉埋,
那留存者的心情是多麼渺茫遙遠。
由此來觀察世間萬物,
沒有一樣東西值得留戀。
就好像天空中的浮雲,
只是東西方向偶然相遇。
雲散之後,天宇開闊,
一片虛空,了無牽掛。
All the places where we lived our daily life,
Are now dim and distant, lost in gloom.
The person is far, their traces also sunk deep,
Vast and remote is the feeling of the one who remains.
Looking at the world through this lens,
Nothing is worthy of holding my attention.
Like clouds drifting in the sky,
Meeting east and west by chance.
When clouds disperse, the sky's vault clears,
Empty and void, with nothing left.
在生死周期中,對過往空間的認同構成了永恆的追憶。
追憶亡妻,抒發對逝者居所的深沉懷念與生死相隔的哀思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理