驅逐風雷撼海潮,迢迢已覺度山椒。
金蛇照夜三千尺,銀竹傾雲百萬條。
起舞不辭巾角墊,捲廊從聽藥囊漂。
吾家雖乏千倉積,一飯何妨共祝堯。
驅逐風雷撼海潮,迢迢已覺度山椒。
金蛇照夜三千尺,銀竹傾雲百萬條。
起舞不辭巾角墊,捲廊從聽藥囊漂。
吾家雖乏千倉積,一飯何妨共祝堯。
驅趕著風雷,撼動了海潮,
迢遞的雨勢,已覺翻過了山椒。
閃電如金蛇照亮夜空,長達三千尺,
雨柱似銀竹傾瀉自雲層,何止百萬條。
我欣然起舞,不顧頭巾角已被雨水浸墊,
任憑迴廊的畫軸和藥囊隨水漂浮。
我家雖然缺乏千倉的糧食積儲,
但一頓粗飯,何妨與眾人共祝堯舜般的聖明君主。
Driving wind and thunder, it shakes the tidal sea,
Far, far away, it's crossed the mountain crests, I see.
Golden snakes light up the night, three thousand feet high,
Silver bamboos pour from clouds, a million spears lie.
I dance, not minding my cap's corners soaked through,
And watch the corridor's scrolls and herb bags drift anew.
Though my house lacks a thousand granaries' store,
Why not share a simple meal and bless sage rulers of yore?
雷雨象徵不可抗的自然博弈,考驗人類的適應認知。
以磅礴筆觸描繪雷雨席捲山海的氣勢,展現自然偉力。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理