君不見隴州石魚生地下,中有鰌鯽皆同化。
又不見衡湘石魚生山中,魚身鱗鬣俱如畫。
世間何獨此石為魚形,石蛇石蟹皆如生。
蝦蟇口吻酷肖似,螬蠐蠕動幾能行。
悠悠荒怪不可考,吾意造物初無情。
陰陽融結亦偶爾,俗智詎可窺杳冥。
葉君得此不足惜,君自川嶽儲英靈。
來春禹浪忽變化,頭角天上看崢嶸。
此時回首視此石,棄置殆與砂礫並。
君不見隴州石魚生地下,中有鰌鯽皆同化。
又不見衡湘石魚生山中,魚身鱗鬣俱如畫。
世間何獨此石為魚形,石蛇石蟹皆如生。
蝦蟇口吻酷肖似,螬蠐蠕動幾能行。
悠悠荒怪不可考,吾意造物初無情。
陰陽融結亦偶爾,俗智詎可窺杳冥。
葉君得此不足惜,君自川嶽儲英靈。
來春禹浪忽變化,頭角天上看崢嶸。
此時回首視此石,棄置殆與砂礫並。
你難道沒見過隴州的石魚生於地下,
其中的泥鰍和鯽魚都已一同變化。
又沒見過衡湘之地的石魚生於山中,
魚身上的鱗片和鰭都如同畫成。
世間為何獨有此石呈現魚的形狀?
石蛇、石蟹也都栩栩如生。
蛤蟆的口鼻酷似真物,
蠐螬蠕動幾乎能爬行。
悠遠荒誕難以考證,
我認為造物主最初並無感情。
陰陽交融凝結也只是偶然,
凡俗的智慧怎能窺探幽深之境?
葉君得到此石不必珍惜,
你自身匯聚了山川的英靈。
來年春天禹門的浪濤忽然變化,
你將在天上看那頭角崢嶸。
到那時回頭再看這塊石頭,
它被丟棄,幾乎與沙礫等同。
Have you not seen the stone fish of Longzhou, born underground,
Where loaches and carps alike are transformed in that bound?
Have you not seen the stone fish of Heng and Xiang, born in the hill,
With fish scales and fins painted, a picture so still?
Why in this world are stones alone shaped like fish, you ask?
Stone snakes and stone crabs also appear as if living their task.
The toad's mouth is strikingly similar in its guise,
And the grub's wriggling almost makes it seem to rise.
Vast, strange, and untraceable are these forms' history,
I think the Creator was devoid of feeling, you see.
The fusion of Yin and Yang was also just by chance,
How could vulgar wisdom fathom this mysterious trance?
Lord Ye, obtaining this, need not hold it dear,
For you yourself store the essence of streams and peaks clear.
Come spring, the Yu waves will suddenly change and surge high,
Your head and horns will tower, seen from the sky.
Then, looking back at this stone, you'll find it's been cast aside,
Almost merged with the sand and gravel, with nowhere to hide.
化石揭示生命演化週期,引發認知躍遷。
以石魚化石喻萬物同化之理,蘊含自然哲思。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理