髮白壯志凋,齒豁生意少。
寒暑幾八旬,咀噍歲月久。
請君視追蠡,血氣豈長好。
吾祖仕進初,兩齒僅能有。
此翁不即人,乃為人所取。
退之太崛強,方誇膾鯨手。
畢竟將何如,人生不堪老。
髮白壯志凋,齒豁生意少。
寒暑幾八旬,咀噍歲月久。
請君視追蠡,血氣豈長好。
吾祖仕進初,兩齒僅能有。
此翁不即人,乃為人所取。
退之太崛強,方誇膾鯨手。
畢竟將何如,人生不堪老。
頭髮斑白,壯志已然凋零;
牙齒脫落,生機所剩無幾。
寒來暑往,已近八十個春秋;
咀嚼品味,歲月流逝已久。
請您看看那磨損的鐘鈕,
人的血氣豈能長久旺盛?
我的先祖初入仕途之時,
僅有兩顆門牙尚且留存。
這位老者並不冒犯他人,
卻反被他人所譏諷索取。
韓退之性情太過倔強,
曾自誇有鯨魚膾的手藝。
最終又能怎麼樣呢?
人生實在難以承受衰老之苦。
White hair, my lofty dreams have withered away;
Gaps in my teeth, my vital force is in decay.
Through heat and cold, some eighty cycles I've passed by;
I've chewed the cud of time, and seen the years go nigh.
Look at the bell's worn rim, I ask you, sir, to see—
Can blood and vigor last in perpetuity?
When my forefather first embarked on his career,
He had but two front teeth, and yet he knew no fear.
This old man, not aggressive, not a man to fight,
Was yet by others taken as a source of spite.
Han Yu, too stubborn, in his prime did proudly boast
Of hands that sliced a whale upon some distant coast.
What will become of us, when all is said and done?
Life cannot bear the weight of age for anyone.
身體衰敗引發對生命周期的深刻認知。
感嘆年老體衰,壯志與生機一同消減。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理