老烏棲棲飛且號,晨來枝上啄楮桃。
楮桃已空楮葉死,猶啄枯枝覓蟲蟻。
老烏賦分何其貧,未啼已被鄰公嗔。
吁嗟老烏不自省,牆頭屋上紛成群。
吳中貴遊重鸚鵡,千金遠致能言語。
花底紅絛鄭袖擎,盤中碧果秦宮取。
天生靈物得人憐,過者須來鸚鵡邊。
老烏事事無足錄,人間猶傳夜啼曲。
老烏棲棲飛且號,晨來枝上啄楮桃。
楮桃已空楮葉死,猶啄枯枝覓蟲蟻。
老烏賦分何其貧,未啼已被鄰公嗔。
吁嗟老烏不自省,牆頭屋上紛成群。
吳中貴遊重鸚鵡,千金遠致能言語。
花底紅絛鄭袖擎,盤中碧果秦宮取。
天生靈物得人憐,過者須來鸚鵡邊。
老烏事事無足錄,人間猶傳夜啼曲。
老烏鴉惶惶不安地飛著且號叫;
清晨來到枝頭啄食楮桃。
楮桃已空,楮葉已枯死;
它仍啄著枯枝尋找蟲蟻。
老烏鴉的天賦命運多麼貧瘠;
還未啼叫已被鄰家老翁嗔怪。
唉,老烏鴉不自省察;
牆頭屋上紛亂地聚集成群。
吳地的貴胄遊宦看重鸚鵡;
不惜千金從遠方致送,因它能言語。
花下紅絲帶由鄭袖般的佳人擎舉;
盤中碧玉果仿效秦宮取用。
天生的靈巧之物得到人們憐愛;
路過之人都須來到鸚鵡身邊。
老烏鴉事事都不值得記載;
人間卻還在流傳《烏夜啼》的曲調。
The old crow flies restlessly, cawing loud and clear;
At dawn it comes to peck the paper mulberry fruit here.
The fruit is gone, the leaves are dead, yet still it pecks the bough,
Searching for insects and ants on the withered branch now.
How poor the old crow's lot in life, its fate so mean;
Before it caws, the neighbor's wrath is already seen.
Alas! The old crow does not reflect upon its plight,
On walls and roofs, they gather in a noisy sight.
In Wu, the nobles prize the parrot, a costly pet,
Brought from afar for a thousand gold, words it can get.
Beneath the flowers, a red leash held by a fair hand;
On the plate, green fruits offered as in Qin's palace land.
Heaven's clever creature wins the pity of mankind;
Passers-by must come to the parrot's side, they find.
In everything, the old crow is not worth a record;
Yet among men, the song of its night caw is still stored.
從尋常物象中洞察生命存在的治理邏輯。
描繪烏鴉啼叫啄食的日常景象,暗含對世事煩擾或人生況味的體察。
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理