項侯聲名天宇窄,與君俱是荊湖客。
向來相聞不相值,長安城中乃相識。
論文要得文中天,邯鄲學步終不然。
知君筆墨與性合,妙處突過蘇李前。
我如切切秋蟲語,自詭平生用心苦。
神凝或與元氣接,屢舉似君君亦許。
西湖一曲古牆陰,清坐論詩夜向深。
見謂人間有公等,不知來者不如今。
乾坤雖大知者少,君不見古人拙處今人巧。
我徂山林口掛壁,如君合救狂瀾倒。
石渠春水綠泱泱,閣下無人白日長。
萬里江湖入歸夢,子雲不願校書郎。
九華山色梅根渡,半日風帆即秋浦。
六條察吏安用許,幸有千巖作詩侶。
項侯聲名天宇窄,與君俱是荊湖客。
向來相聞不相值,長安城中乃相識。
論文要得文中天,邯鄲學步終不然。
知君筆墨與性合,妙處突過蘇李前。
我如切切秋蟲語,自詭平生用心苦。
神凝或與元氣接,屢舉似君君亦許。
西湖一曲古牆陰,清坐論詩夜向深。
見謂人間有公等,不知來者不如今。
乾坤雖大知者少,君不見古人拙處今人巧。
我徂山林口掛壁,如君合救狂瀾倒。
石渠春水綠泱泱,閣下無人白日長。
萬里江湖入歸夢,子雲不願校書郎。
九華山色梅根渡,半日風帆即秋浦。
六條察吏安用許,幸有千巖作詩侶。
項侯的聲名使得天宇都顯得狹窄,
我與您都是荊湖地區的客子。
向來彼此聽聞卻未曾相遇,
在長安城中才得以相識。
論及文章要得其天然神髓,
像邯鄲學步那樣終究不行。
我知道您的筆墨與性情相合,
妙處突然超過了蘇武、李陵之前。
我如同切切哀鳴的秋蟲,
自詡平生用心良苦。
精神凝定時或許能與天地元氣相接,
屢次向您提及,您也讚許。
在西湖一曲的古牆陰影里,
清坐論詩直到深夜。
都說人間有您這樣的人物,
不知後來者能否比得上今人。
天地雖大,懂得的人卻少,
您沒看見古人的笨拙處,今人卻靈巧。
我前往山林,口如懸壁般沉默,
像您正該去挽救傾覆的狂瀾。
石渠的春水綠波泱泱,
閣樓下空無一人,白晝漫長。
萬里江湖景象進入歸鄉的夢境,
揚子云並不願做校書郎。
九華山的山色,梅根渡口,
半日風帆便到了秋浦。
六條察吏的職務何須多言,
幸而有千岩萬壑作爲詩侶。
Xiang Hou's fame makes the very sky seem narrow;
Both you and I are guests from the Jing-Hu region.
We long heard of each other but never met,
Until we became acquainted in Chang'an city.
Discussing literature, one must grasp its heavenly core;
Learning steps from Handan, in the end, is not the way.
I know your brushwork harmonizes with your nature,
Its marvels suddenly surpass Su and Li of old.
I am like the plaintive chirping of autumn insects,
Deceiving myself that a lifetime's toil was earnest.
When spirit concentrates, it may connect with primal breath—
Often I cited this to you, and you agreed.
By West Lake's bend, in the shade of ancient walls,
We sat in quietude, discussing poetry deep into night.
It's said that in this world there are men like you,
But who knows if later ones can match the present?
Though heaven and earth are vast, those who understand are few.
Do you not see the ancients' clumsiness, the moderns' skill?
I retreat to the woods, my mouth hanging idle on the wall;
While you, surely, should rescue the raging waves from collapse.
Spring waters of the Stone Canal ripple emerald green;
Under the pavilion, no one stirs, the white day long.
The rivers and lakes of ten thousand li enter my returning dreams;
Zi Yun had no desire to be a proofreading courtier.
At the foot of Mount Jiuhua lies the Meigen Crossing;
Half a day's sail with fair wind brings you to Qiupu.
What use are the six regulations for inspecting officials?
Fortunately, we have a thousand cliffs as companions in poetry.
聲名與地域的認同交織,展現士人網絡的社會博弈。
贈別友人,讚譽對方聲名卓著,並憶及同鄉之誼。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理