寺中

作者: 姜夔(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
姜夔作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

幸自不居城,西風覺又生。

xìng zì bù jū chéng, xī fēng jué yòu shēng。

ㄒㄧㄥˋ ㄗˋ ㄅㄨˋ ㄐㄩ ㄔㄥˊ, ㄒㄧ ㄈㄥ ㄐㄩㄝˊ ㄧㄡˋ ㄕㄥ。

空山多雨氣,廢寺少人聲。

kōng shān duō yǔ qì, fèi sì shǎo rén shēng。

ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄉㄨㄛ ㄩˇ ㄑㄧˋ, ㄈㄟˋ ㄙˋ ㄕㄠˇ ㄖㄣˊ ㄕㄥ。

髮為憂時白,吟因入夜清。

fà wèi yōu shí bái, yín yīn rù yè qīng。

ㄈㄚˋ ㄨㄟˋ ㄧㄡ ㄕˊ ㄅㄞˊ, ㄧㄣˊ ㄧㄣ ㄖㄨˋ ㄧㄝˋ ㄑㄧㄥ。

推窗問天色,猶有佛燈明。

tuī chuāng wèn tiān sè, yóu yǒu fó dēng míng。

ㄊㄨㄟ ㄔㄨㄤ ㄨㄣˋ ㄊㄧㄢ ㄙㄜˋ, ㄧㄡˊ ㄧㄡˇ ㄈㄛˊ ㄉㄥ ㄇㄧㄥˊ。

白話文翻譯

幸好不住在城裡,

西風又起,我感到了寒意。

空寂的山中瀰漫著雨的氣息,

荒廢的寺廟裡人聲稀少。

頭髮因憂心時局而變白,

吟詠因夜深人靜而更顯清越。

推開窗戶詢問天色,

還有佛燈在明亮地照耀。

英文翻譯

Fortunate to dwell not in the town,

The west wind stirs again, I feel its chill.

The empty hills are filled with rainy air,

The ruined temple lacks the human sound.

My hair turns white from worries of the times,

My chanting clears as night begins to fall.

I push the window, ask the sky its hue,

And still the Buddha's lamp is shining bright.

深度解構

寺居感知風起,體現環境變化對個體認知的觸發。

詩意解析

詩意概括

表達身處寺中、遠離塵囂時對季節變遷的敏銳感知。

《寺中》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 羈旅 · 田園

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘 · 悵惘

意象: 西風 · · · 西風

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄平平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

姜夔生平簡介

姜夔(約1155-1221),字堯章,號白石道人,饒州鄱陽人。他是南宋中後期重要的文學家、音樂家,一生未仕,漂泊江湖,以清客身份依人而食。其詞作以清空騷雅、格律精嚴著稱,開創了南宋詞壇的「清雅詞派」,對後世詞學影響深遠。

瀏覽姜夔全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理