幸自不居城,西風覺又生。
空山多雨氣,廢寺少人聲。
髮為憂時白,吟因入夜清。
推窗問天色,猶有佛燈明。
幸自不居城,西風覺又生。
空山多雨氣,廢寺少人聲。
髮為憂時白,吟因入夜清。
推窗問天色,猶有佛燈明。
幸好不住在城裡,
西風又起,我感到了寒意。
空寂的山中瀰漫著雨的氣息,
荒廢的寺廟裡人聲稀少。
頭髮因憂心時局而變白,
吟詠因夜深人靜而更顯清越。
推開窗戶詢問天色,
還有佛燈在明亮地照耀。
Fortunate to dwell not in the town,
The west wind stirs again, I feel its chill.
The empty hills are filled with rainy air,
The ruined temple lacks the human sound.
My hair turns white from worries of the times,
My chanting clears as night begins to fall.
I push the window, ask the sky its hue,
And still the Buddha's lamp is shining bright.
寺居感知風起,體現環境變化對個體認知的觸發。
表達身處寺中、遠離塵囂時對季節變遷的敏銳感知。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理