在山長與雲同齋,出山憶雲雲不來。
千金買得太湖石,數峰相對寒崔嵬。
朝來忽覺青苔濕,靉靉如炊石間出。
白雲何處不相逢,卻怪年年枉相憶。
王郎胸中橫一丘,在山出山雲與遊。
更呼白麵老居士,來倚雲根吟七字。
在山長與雲同齋,出山憶雲雲不來。
千金買得太湖石,數峰相對寒崔嵬。
朝來忽覺青苔濕,靉靉如炊石間出。
白雲何處不相逢,卻怪年年枉相憶。
王郎胸中橫一丘,在山出山雲與遊。
更呼白麵老居士,來倚雲根吟七字。
在山中長久與雲一同齋居,
離開山中懷念雲,雲卻不來。
用千金買得太湖石,
幾座山峰相對,寒峻而巍峨。
早晨忽然覺得青苔溼潤,
雲氣濛濛如同炊煙從石間飄出。
白雲何處不能相逢?
卻怪自己年年徒然相憶。
王郎胸中橫亙著一片丘壑,
在山中或出山,雲都與他同遊。
再喚那位白麵的老居士,
來倚靠著雲根吟詠七言詩句。
In the mountains, I long dwelled with clouds as my companion;
Leaving the mountains, I miss the clouds, but they do not come.
I bought a Taihu Lake rock for a thousand pieces of gold;
Several peaks stand opposite each other, cold and towering.
Suddenly at dawn, I feel the green moss is damp;
Misty vapors rise like steam from between the stones.
Where can white clouds not be encountered?
Yet I wonder why year after year I pine for them in vain.
In Wang Lang's heart lies a landscape, broad and free;
In the mountains or out, clouds are his companions in wanderings.
He further calls the old, pale-faced recluse,
To lean against the cloud's root and chant a seven-word verse.
雲的來去隱喻人生際遇的週期,體現對認同的追尋。
詩人借雲抒懷,表達對山中隱逸生活的眷戀與出山後的失落。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理