契丹家住雲沙中,耆車如水馬若龍。
春來草色一萬里,芍藥牡丹相間紅。
大胡牽車小胡舞,彈胡琵琶調胡女。
一春浪宕不歸家,自有穹廬障風雨。
平沙軟草天鵝肥,胡兒千騎曉打圍。
皂旗低昂圍漸急,驚作羊角凌空飛。
海東健鶻健如許,韝上風生看一舉。
萬里追奔未可知,劃見紛紛落毛羽。
平章俊味天下無,年年海上驅羣胡。
一鵝先得金百兩,天使走送賢王廬。
天鵝之飛鐵為翼,射生小兒空看得。
腹中驚怪有新薑,元是江南經宿食。
契丹家住雲沙中,耆車如水馬若龍。
春來草色一萬里,芍藥牡丹相間紅。
大胡牽車小胡舞,彈胡琵琶調胡女。
一春浪宕不歸家,自有穹廬障風雨。
平沙軟草天鵝肥,胡兒千騎曉打圍。
皂旗低昂圍漸急,驚作羊角凌空飛。
海東健鶻健如許,韝上風生看一舉。
萬里追奔未可知,劃見紛紛落毛羽。
平章俊味天下無,年年海上驅羣胡。
一鵝先得金百兩,天使走送賢王廬。
天鵝之飛鐵為翼,射生小兒空看得。
腹中驚怪有新薑,元是江南經宿食。
契丹人居住在雲沙瀰漫的地方,
車輛如流水,馬匹似游龍。
春天來臨,草色綿延萬里,
芍藥與牡丹相間盛開,一片鮮紅。
高大的胡人牽車,年幼的胡人跳舞,
彈奏著胡琵琶,取悅胡人女子。
整個春天放蕩遊樂不回家,
自有穹廬帳篷遮擋風雨。
平坦的沙地、柔軟的草灘,天鵝肥美,
胡人千騎在拂曉時分圍獵。
黑色的旗幟低垂又揚起,包圍圈逐漸收緊,
受驚的天鵝如羊角般盤旋凌空飛起。
海東來的健鶻如此兇猛,
鷹架上風生,看它一舉騰空。
萬里追奔的結果難以預料,
轉眼間只見羽毛紛紛飄落。
平章大人享用的美味天下無雙,
年年到海上驅趕這羣胡人。
誰先射得一隻天鵝可得黃金百兩,
朝廷的使者快步送往賢王的帳廬。
天鵝飛翔,翅膀如鐵般堅硬,
射獵的年輕人只能空自觀看。
驚訝地發現它腹中有新鮮的姜,
原來是它在江南過夜時吃下的食物。
The Khitan dwell where clouds meet sand,
Their carts flow like water, horses surge like dragons.
When spring comes, the grass stretches ten thousand miles,
Peonies and tree peonies blaze red, interwoven.
Big barbarians pull carts, small ones dance,
Strumming barbarian lutes for barbarian maids.
All spring they roam, not returning home,
Their felt tents shelter them from wind and rain.
On flat sands and soft grass, swans grow fat,
A thousand Khitan horsemen hunt at dawn.
Black flags dip and rise, the ring tightens,
Startled, they spiral skyward like sheep's horns.
The eastern sea falcon, so fierce and strong,
A gust on the glove, with one swift launch.
Chasing for miles, none can tell the end,
Only see feathers scattering in descent.
The prime minister's delicacy, unmatched under heaven,
Yearly he drives the northern hordes across the sea.
The first to take a swan wins a hundred taels of gold,
Heaven's envoy rushes it to the wise king's tent.
The swan flies on iron-hard wings,
The young hunter stares in vain.
In its belly, strange to find fresh ginger—
It was last night's meal from south of the river.
展現了遊牧文明的生存博弈與對異域風情的認知。
描繪契丹族在遼闊雲沙中車馬如龍、氣勢雄渾的遊牧生活圖景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理