不見郢中能賦客,可憐負此女郎山。
冰魂寂寞無歸處,獨宿鴛鴦沙水寒。
不見郢中能賦客,可憐負此女郎山。
冰魂寂寞無歸處,獨宿鴛鴦沙水寒。
再也見不到郢中那位善於辭賦的才子了;
可憐辜負了這座女郎山。
她冰清的靈魂寂寞無處可歸;
獨自宿在鴛鴦棲息的沙洲寒水邊。
No more the gifted poet of Ying is here to be found;
Alas, this Lady Hill is left forlorn on the ground.
Her icy soul, lonely, has nowhere to return;
Alone she lodges where mandarin ducks in cold sand and water yearn.
山水認同的缺失,映射出士人治理體系中的邊緣處境。
借女郎山無人賞識,抒發懷才不遇之慨。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理