空山尋桂樹,折香思故人。
故人隔秋水,一望一回顰。
南山北山路,載花如行雲。
闌干望雙槳,穠枝儲待君。
西泠蔭歌舞,夜夜明月嗔。
棄捐頳玉佩,香盡作秋塵。
楚調秋更苦,寂寥無復聞。
來吟綠叢下,涼風吹練裙。
空山尋桂樹,折香思故人。
故人隔秋水,一望一回顰。
南山北山路,載花如行雲。
闌干望雙槳,穠枝儲待君。
西泠蔭歌舞,夜夜明月嗔。
棄捐頳玉佩,香盡作秋塵。
楚調秋更苦,寂寥無復聞。
來吟綠叢下,涼風吹練裙。
在空寂的山中尋找桂樹,
折下香枝,思念著故人。
故人被秋水阻隔,
每一次眺望,都皺一次眉頭。
南山和北山的道路,
載著桂花如同流動的雲彩。
倚著欄杆眺望雙槳船隻,
繁茂的花枝儲存著,等待你的到來。
西泠的樹蔭下歌舞昇平,
夜夜明月仿佛在嗔怪。
丟棄了赤紅色的玉佩,
香氣散盡,化作了秋天的塵埃。
楚地的曲調在秋天更加悽苦,
寂寥無聲,再也聽不到了。
來到綠叢下吟詠,
涼風吹拂著我潔白的綢裙。
In empty hills I seek the osmanthus tree,
Breaking a fragrant sprig, I long for my old friend.
My friend is parted from me by autumn's waters,
Each time I gaze afar, a furrowed brow I send.
On southern hills and northern hills the paths wind on,
Carrying blossoms like drifting clouds, without end.
Leaning on rails, I watch for twin oars to appear,
Lush branches stored and waiting for your coming, friend.
By West Ling's shade, song and dance fill the air,
Night after night, the bright moon seems to chide and glare.
I cast away my crimson jade pendant,
Till fragrance fades, becoming autumn dust, bare.
The Chu melody turns more bitter in fall,
Left in silence, its notes are heard no more at all.
I come to chant beneath the green leafy bower,
Where cool breeze blows upon my silk skirt, white and tall.
以物爲媒,完成對故人認同的情感治理。
於空山尋覓桂花,折枝寄懷故人,表達思念與孤清。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理