寒食祇數日,春光猶一分。
風煙明杲杲,鶯蝶鬧紛紛。
館地紅鋪繡,汀洲綠妬裙。
芳馨有誰遺,吾欲降東君。
寒食祇數日,春光猶一分。
風煙明杲杲,鶯蝶鬧紛紛。
館地紅鋪繡,汀洲綠妬裙。
芳馨有誰遺,吾欲降東君。
寒食節只剩下幾天了,
春天的光景還剩下一分。
風和煙靄在明亮的日光下顯得格外清晰,
黃鶯和蝴蝶紛飛喧鬧。
客舍的地面落紅鋪展如同錦繡,
汀洲上的新綠仿佛在妒忌鮮麗的裙裳。
這芬芳的春意有誰能贈予我呢?
我真想請東君(春神)降臨人間。
The Cold Food Festival is but a few days away,
Yet a sliver of spring's radiance still holds sway.
Bright and clear, the breeze and mist stretch far and wide,
Orioles and butterflies flit in a bustling tide.
The inn's grounds are strewn with red, like embroidered art,
The islet's green rivals a maiden's verdant skirt.
Who will send me these fragrant gifts, so fine and rare?
I wish to summon the Lord of Spring from his lair.
感知自然周期,觸發對生命短暫的認同。
寒食時節春光將盡,流露惜春與時光流逝之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理