古意

作者: 黃希旦(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
黃希旦作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

大道長閑閑,人心自草草。

dà dào cháng xián xián, rén xīn zì cǎo cǎo。

ㄉㄚˋ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄧㄢˊ, ㄖㄣˊ ㄒㄧㄣ ㄗˋ ㄘㄠˇ ㄘㄠˇ。

天地固無私,賢愚同一老。

tiān dì gù wú sī, xián yú tóng yī lǎo。

ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄍㄨˋ ㄨˊ ㄙ, ㄒㄧㄢˊ ㄩˊ ㄊㄨㄥˊ ㄧ ㄌㄠˇ。

誰信丹丘人,顔色常美好。

shuí xìn dān qiū rén, yán sè cháng měi hǎo。

ㄕㄨㄟˊ ㄒㄧㄣˋ ㄉㄢ ㄑㄧㄡ ㄖㄣˊ, ㄧㄢˊ ㄙㄜˋ ㄔㄤˊ ㄇㄟˇ ㄏㄠˇ。

我亦斯人徒,相從須及早。

wǒ yì sī rén tú, xiāng cóng xū jí zǎo。

ㄨㄛˇ ㄧˋ ㄙ ㄖㄣˊ ㄊㄨˊ, ㄒㄧㄤ ㄘㄨㄥˊ ㄒㄩ ㄐㄧˊ ㄗㄠˇ。

君看東流波,日夜長浩浩。

jūn kàn dōng liú bō, rì yè cháng hào hào。

ㄐㄩㄣ ㄎㄢˋ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄅㄛ, ㄖˋ ㄧㄝˋ ㄔㄤˊ ㄏㄠˋ ㄏㄠˋ。

白話文翻譯

大道總是那樣悠然安閒,

人心卻總是這般紛亂匆忙。

天地本來就沒有私心,

賢者與愚者終將一同老去。

誰會相信丹丘山上的仙人,

容顏能夠永遠美好年輕?

我也是嚮往此道之人,

追隨他必須趁早開始。

你看那東流的江水波濤,

日日夜夜,浩浩蕩蕩永不停息。

英文翻譯

The Great Way is ever at ease,

But the human heart is restless and hasty.

Heaven and Earth are truly impartial,

The wise and the foolish alike grow old.

Who believes the man of Mount Danqiu,

Whose complexion remains ever fair and youthful?

I too am one of his kind,

To follow him, we must start early.

Look at the waves flowing eastward,

Day and night, vast and endless they surge.

深度解構

人心治理與大道秩序的認知張力。

詩意解析

詩意概括

以大道閒靜與人心紛擾對比,表達對世道人心的哲理思考。

《古意》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 田園 · 詠志 · 田園

情感: 恬淡 · 沉鬱 · 悵惘 · 悵惘 · 沉鬱

意象: 大道 · 人心 · 草草

語氣: 莊重 · 典雅 · 素淡 · 莊重

格律

仄仄○平平,平平仄仄仄。
平仄仄平平,平平平仄仄。
平仄平平平,平仄平仄仄。
仄仄平平平,○○平仄仄。
平○平平平,仄仄○仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

黃希旦生平簡介

黃希旦,宋代道士詩人,具體生卒年與籍貫已不可詳考。其活動時期大致在宋代,以道士身份進行文學創作,作品多收錄於《宋詩紀事》等文獻。其詩風清逸超然,內容多涉道家隱逸思想與自然山水,在宋代道教文學中占有一席之地,但整體文學史地位較爲邊緣。

瀏覽黃希旦全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理