茫茫古堪輿,何日分九州。
封域如許大,僅能著我胸中愁。
澆愁須是如澠酒,麯波釀盡銀河流。
貯以倒海千頃黃金罍,酌以傾江萬斛玻璃舟。
天為青羅幕,月為白玉鉤。
月邊天孫織雲錦,製成五色蒙茸裘。
披裘把酒踏月窟,長揖北斗相勸酬。
一飲一千石,一醉三千秋。
高臥五城十二樓,剛風冽冽吹酒醒,起來披髮騎赤虯。
大呼洪崖拍浮丘,飛上崑崙山頂頭。
下視塵寰一培塿,揮斥八極逍遙遊。
茫茫古堪輿,何日分九州。
封域如許大,僅能著我胸中愁。
澆愁須是如澠酒,麯波釀盡銀河流。
貯以倒海千頃黃金罍,酌以傾江萬斛玻璃舟。
天為青羅幕,月為白玉鉤。
月邊天孫織雲錦,製成五色蒙茸裘。
披裘把酒踏月窟,長揖北斗相勸酬。
一飲一千石,一醉三千秋。
高臥五城十二樓,剛風冽冽吹酒醒,起來披髮騎赤虯。
大呼洪崖拍浮丘,飛上崑崙山頂頭。
下視塵寰一培塿,揮斥八極逍遙遊。
蒼茫古老的天地,何時被劃分爲九州?
疆域如此遼闊,卻僅能容下我胸中的愁緒。
澆愁必須用像澠水一樣多的酒,用酒麴釀盡銀河的流水。
貯存在能倒盡千頃大海的黃金酒罍中,用能傾盡江水的萬斛玻璃舟來酌飲。
天是青色的羅幕,月是白玉的簾鉤。
月亮旁,織女用雲霞織成錦緞,製成一件五彩斑斕的蓬鬆皮裘。
披上皮裘,手持酒杯,踏入月宮,向北斗星長揖勸酒。
一次暢飲一千石,一醉便是三千年。
高臥在五城十二樓之上,剛勁凜冽的風吹醒酒意,起身披散頭髮,騎上赤色虯龍。
大聲呼喊洪崖與浮丘二仙,飛上崑崙山的頂峯。
俯視人間,不過是一小土堆;揮斥八方,盡情遨遊。
Vast and boundless is the ancient cosmos, when was it divided into nine domains?
The realm is so immense, yet barely holds the sorrow in my heart.
To drown this sorrow, one needs wine like the River Mi, fermenting the Milky Way's entire flow.
Stored in a golden jar that could hold a thousand acres of sea, ladled with a glass boat that could pour out ten thousand hu of river.
Heaven is the curtain of blue gauze, the moon is a hook of white jade.
By the moon, the Weaving Maiden weaves brocade from clouds, crafting a downy robe of five colors.
Clad in the robe, wine in hand, I tread the moon's cave, bowing deeply to the Northern Dipper as we urge each other to drink.
One gulp, a thousand stones; one drunkenness, three thousand autumns.
I lie high in the five cities and twelve towers, the fierce wind blows piercingly, sobering me from wine, I rise, hair disheveled, and ride a crimson dragon.
Shouting loudly, I slap Hongya and Fuqiu, soaring to the summit of Mount Kunlun.
Looking down, the mortal world is but a clod of earth; I command the eight directions, roaming in carefree joy.
從治理視角反思地域劃分的歷史博弈與認同形成。
以茫茫古天地與九州未分的浩渺起興,抒發對歷史變遷的蒼茫之感。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理