醉月飛觴興未闌,蓬壺影裡漏聲殘。
碧浮金鼎香脂暖,紅閃銀臺燭淚乾。
艷曲喜聽催拍近,狂歌自覺入腔難。
賞心樂事輸年少,一點閒愁了不干。
醉月飛觴興未闌,蓬壺影裡漏聲殘。
碧浮金鼎香脂暖,紅閃銀臺燭淚乾。
艷曲喜聽催拍近,狂歌自覺入腔難。
賞心樂事輸年少,一點閒愁了不干。
醉意中在月下傳杯飛觴,興致仍未衰減;
蓬萊仙境的影子裡,更漏聲將盡。
碧煙浮在金鼎之上,香脂溫暖;
紅焰閃爍在銀燭台上,燭淚已干。
艷麗的曲調樂於聆聽,節拍催促漸近;
狂放的歌謠自己唱來,卻覺難以入腔。
賞心樂事已比不上年少時光;
一點閒愁,全然不掛心間。
Drunk under the moon, we pass the cup, our spirits still high;
In the shadow of Penglai, the water-clock's sound fades away.
Green floats above the golden tripod, incense warm and thick;
Red flickers on the silver stand, candle tears all dried.
Lusty tunes I gladly hear, urging the beat to draw near;
Wild songs I sing myself, yet find the right tune hard to catch.
The joys that please the heart are fewer than in youthful years;
A touch of idle sorrow now is nothing to my mind.
壺中漏殘隱喻時間治理在超然心境下的相對性認知。
月下暢飲至更殘,抒發酒興未盡、超然物外的閒適與微醺意趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理