清明時節已春深,白髮蕭疏忽滿簪。
萍梗一生孤客恨,松楸千里故鄉心。
浸花窗下分紅影,插柳簷前借綠陰。
幸有故人同笑語,不妨沽酒共清吟。
清明時節已春深,白髮蕭疏忽滿簪。
萍梗一生孤客恨,松楸千里故鄉心。
浸花窗下分紅影,插柳簷前借綠陰。
幸有故人同笑語,不妨沽酒共清吟。
清明時節,春意已十分深濃。
白髮稀疏凌亂,不知不覺已插滿了髮簪。
像浮萍與斷梗般漂泊一生,孤身作客的憾恨縈繞心頭;
遙望千里外故鄉的松樹與楸樹,思鄉之情油然而生。
雨水浸潤的花朵在窗下投下斑駁的紅影,
插在屋簷前的柳枝借來一片綠色的蔭涼。
幸好有老朋友一同談笑,
不妨買來美酒,共同清雅地吟詩。
The season of Pure Brightness sees spring in its prime,
White hair, sparse and wild, now fills my hairpin's hold.
A drifting duckweed life, a lone wanderer's regret in time,
Pines and oaks a thousand miles away, my homeland's thought untold.
Flowers soaked by the window cast their rosy shade apart,
Willows planted by the eaves borrow their verdant screen.
Fortunate to have old friends sharing laughter from the heart,
Why not buy wine and chant pure verses in this serene scene?
白髮簪春是對生命周期的深刻體認與時間治理的無奈。
清明暮春時節,白髮詩人對時光流逝與人生易老的深沉感喟。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理