長空獨嘹唳,隠約背斜暉。
塞北離群遠,江南失侶歸。
度雲憐隻影,照水認雙飛。
卻羨投林鳥,相逢入翠微。
長空獨嘹唳,隠約背斜暉。
塞北離群遠,江南失侶歸。
度雲憐隻影,照水認雙飛。
卻羨投林鳥,相逢入翠微。
在廣闊的天空中獨自發出悽厲的鳴叫,
身影隱約地背對著斜陽的餘暉。
在塞北遠離了雁羣,
回到江南卻失去了伴侶。
穿越雲層,憐惜自己孤單的身影,
映照水面,認出那是成雙飛翔的倒影。
反而羨慕那些歸巢投林的鳥兒,
能在青翠的山色中相逢相聚。
Alone in the vast sky, a long, mournful cry,
Its faint silhouette against the setting sun.
Far from the flock, beyond the northern frontier,
Returning south, a mate forever gone.
Through drifting clouds, it pities its lone shadow,
Upon the water, sees paired wings in flight.
How it envies the birds that seek the woods,
Meeting amidst the emerald twilight.
孤雁意象成爲個體在宏大時空博弈中處境的隱喻。
描繪孤雁在長空哀鳴、背映斜暉的孤獨身影,寄託詩人自身的孤高情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理