雞鳴起濯髮,披衣出戶牖。
自汲古澗泉,落月猶在手。
三潄吞朝霞,餘光散花柳。
茲意難語人,延竚忽良久。
雞鳴起濯髮,披衣出戶牖。
自汲古澗泉,落月猶在手。
三潄吞朝霞,餘光散花柳。
茲意難語人,延竚忽良久。
雞鳴時分起身清洗頭髮,
披上衣服走出門外。
親自從古老的山澗汲取泉水,
西沉的月亮仿佛還握在手中。
三次漱口,吞下了朝霞,
殘餘的霞光散落在花柳之間。
這番心意難以向人訴說,
我久久佇立,忽然過了好長時間。
At cockcrow I rise to wash my hair,
And, robed, step out beyond my door.
I draw water from the ancient stream;
The sinking moon is still held in my hand.
I rinse and swallow the morning glow;
Its lingering light scatters through flowers and willows.
This feeling is hard to share with others;
I stand gazing, lost in thought for a long while.
從治理視角看,隱士的日常自律體現了個體對生活秩序的微觀構建。
清晨雞鳴起身,濯發披衣,展現隱士日常起居的簡樸與自律。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理