昨夜好風月,須明陟路岐。
陰雲生隴上,密雨滿天涯。
豈患泥塗惡,難堪僕馬疲。
卻愁期會失,心緒亂如絲。
昨夜好風月,須明陟路岐。
陰雲生隴上,密雨滿天涯。
豈患泥塗惡,難堪僕馬疲。
卻愁期會失,心緒亂如絲。
昨夜的風月十分美好,
天一亮就必須踏上岔路前行。
陰雲從山隴上生起,
密集的雨水灑滿了天涯。
哪裡是擔憂路途泥濘難行,
是難以忍受僕人與馬匹的疲憊。
卻憂愁約定的相會可能錯過,
心緒紛亂如同絲線般糾纏。
Last night, the wind and moon were fair,
At dawn, I must climb the forked path there.
Dark clouds o'er the ridge begin to grow,
A dense rain fills the world from high to low.
Not that I fear the muddy road's plight,
But hard to bear the weary horse's plight.
Yet I fret that our meeting may be missed,
My heart in tangled threads of thought is kissed.
良辰美景下的路徑選擇暗含人生博弈
借風雨月夜暗示人生道路的抉擇與迷茫
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理