海陵東去盡東隅,桑柘田閭間碧蘆。
北障海濤除斥鹵,南分江水溉膏腴。
人羞投牒論長短,俗喜乘航貿有無。
林下每逢垂白叟,自言不識被追呼。
海陵東去盡東隅,桑柘田閭間碧蘆。
北障海濤除斥鹵,南分江水溉膏腴。
人羞投牒論長短,俗喜乘航貿有無。
林下每逢垂白叟,自言不識被追呼。
從海陵向東直到最東邊的角落,
桑田村舍間雜著碧綠的蘆葦。
北面阻擋海潮,去除鹽鹼之地,
南面分引江水,灌溉肥沃的土壤。
人們羞於投遞文書爭論是非長短,
習俗喜歡乘船航行,互通有無進行貿易。
在林下時常遇到白髮垂垂的老者,
自稱從未被官府追逼催租。
East of Hailing, one reaches the easternmost bound,
Mulberry fields and hamlets mingle with green reeds around.
To the north, sea waves are barred to expel saline land;
To the south, river water is split to irrigate rich soil grand.
People shun submitting pleas to argue right or wrong;
The custom favors sailing boats to trade what's needed along.
Beneath the woods, I oft meet an elder with hair white,
Who says he's never known the chase of taxman's might.
展現對地理空間與自然治理的樸素認知。
描繪海門以東的田園水鄉風光,桑柘碧蘆相間。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理