險固三苗左,茫洋七澤西。
山光千疊小,天碧四垂低。
風便修途近,波驚跬步迷。
誰知魚鳥樂,不復待鞉鞞。
險固三苗左,茫洋七澤西。
山光千疊小,天碧四垂低。
風便修途近,波驚跬步迷。
誰知魚鳥樂,不復待鞉鞞。
(洞庭湖)險要堅固,在三苗故地的左側,
浩渺無垠,位於雲夢七澤的西邊。
山巒的光影在千重疊嶂中顯得微小,
碧藍的天空從四面低垂下來。
順風時,漫長的路途也覺得近了,
波濤洶湧,令人每一步都感到驚惶迷失。
有誰能懂得魚和鳥的快樂,
它們不再需要等待戰鼓的聲響。
Secure on the left of the Three Miao tribes,
Vast and boundless, west of the seven lakes.
Mountain hues diminish in a thousand folds,
The azure sky hangs low on all four sides.
With fair wind, the long road seems near,
Startled by waves, each step is lost.
Who knows the joy of fish and birds,
No longer waiting for drums of war?
茫洋水域的治理,關乎區域認同與歷史周期的穩定。
描繪洞庭湖地處險要,水域茫洋廣闊的壯闊景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理