東海

作者: 華鎮(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
華鎮作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

誰謂滄溟遠,吾家曲檻東。

shuí wèi cāng míng yuǎn, wú jiā qū jiàn dōng。

ㄕㄨㄟˊ ㄨㄟˋ ㄘㄤ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄢˇ, ㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄑㄩ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄨㄥ。

靈潮隨月長,積水與天通。

líng cháo suí yuè zhǎng, jī shuǐ yǔ tiān tōng。

ㄌㄧㄥˊ ㄔㄠˊ ㄙㄨㄟˊ ㄩㄝˋ ㄓㄤˇ, ㄐㄧ ㄕㄨㄟˇ ㄩˇ ㄊㄧㄢ ㄊㄨㄥ。

白鳥長沙外,青峯薄霧中。

bái niǎo cháng shā wài, qīng fēng bó wù zhōng。

ㄅㄞˊ ㄋㄧㄠˇ ㄔㄤˊ ㄕㄚ ㄨㄞˋ, ㄑㄧㄥ ㄈㄥ ㄅㄛˊ ㄨˋ ㄓㄨㄥ。

星槎在何處,屈指待秋風。

xīng chá zài hé chù, qū zhǐ dài qiū fēng。

ㄒㄧㄥ ㄔㄚˊ ㄗㄞˋ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ, ㄑㄩ ㄓˇ ㄉㄞˋ ㄑㄧㄡ ㄈㄥ。

白話文翻譯

誰說蒼茫的大海遙遠?

它就在我家曲折欄杆的東邊。

靈動的潮水隨著月亮而漲起,

積聚的水面與天空相連。

白色的水鳥在長沙洲之外飛翔,

青翠的山峯籠罩在薄霧之中。

那通往星漢的木筏在何處?

我屈指計算,等待著秋風來臨。

英文翻譯

Who says the azure sea is far away?

It lies just east of my winding balustrade.

The magic tide swells with the moon's display,

The gathered waters merge with heaven's grade.

White birds are seen beyond the sandy shore,

Green peaks are veiled within the misty haze.

Where is the raft that sails the stars' deep core?

I count my fingers, waiting autumn's blaze.

深度解構

將遙遠滄溟納入認知範疇,展現空間治理的雄心。

詩意解析

詩意概括

以家近東海抒寫胸懷廣闊、心繫遠方的志趣。

《東海》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 思鄉 · 詠志 · 思鄉

情感: 豪邁 · 惆悵 · 恬淡 · 豪邁 · 惆悵

意象: 滄溟 · · 曲檻 · 滄溟 · 曲檻

語氣: 雄渾 · 抒情 · 清新 · 雄渾

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

華鎮生平簡介

華鎮,北宋中後期文人,籍貫會稽(今浙江紹興)。其生卒年不詳,主要活躍於宋哲宗、徽宗時期。他進士出身,歷任地方官職,以博學能文著稱,著有《雲溪居士集》,在北宋文壇有一定聲名,但後世流傳不廣,文學史地位相對邊緣。

瀏覽華鎮全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理