誰謂滄溟遠,吾家曲檻東。
靈潮隨月長,積水與天通。
白鳥長沙外,青峯薄霧中。
星槎在何處,屈指待秋風。
誰謂滄溟遠,吾家曲檻東。
靈潮隨月長,積水與天通。
白鳥長沙外,青峯薄霧中。
星槎在何處,屈指待秋風。
誰說蒼茫的大海遙遠?
它就在我家曲折欄杆的東邊。
靈動的潮水隨著月亮而漲起,
積聚的水面與天空相連。
白色的水鳥在長沙洲之外飛翔,
青翠的山峯籠罩在薄霧之中。
那通往星漢的木筏在何處?
我屈指計算,等待著秋風來臨。
Who says the azure sea is far away?
It lies just east of my winding balustrade.
The magic tide swells with the moon's display,
The gathered waters merge with heaven's grade.
White birds are seen beyond the sandy shore,
Green peaks are veiled within the misty haze.
Where is the raft that sails the stars' deep core?
I count my fingers, waiting autumn's blaze.
將遙遠滄溟納入認知範疇,展現空間治理的雄心。
以家近東海抒寫胸懷廣闊、心繫遠方的志趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理