細風吹雨霑疏幕,夜久燈青寒盡落。
未言金椀沃龍膏,且免鄰牆旋彫鑿。
淄川老翁牙齒疏,四十始欲披儒衣。
況是雙鬢青絲好,不應便作衡門老。
他年清切許雄飛,人間萬事隨動頤。
不獨千枝照羅幕,廐溷蠟淚當成堆。
吾鄉先達少陵後,功名爭光臯與伊。
虛齋一盞半明滅,賓主清談到明發。
細風吹雨霑疏幕,夜久燈青寒盡落。
未言金椀沃龍膏,且免鄰牆旋彫鑿。
淄川老翁牙齒疏,四十始欲披儒衣。
況是雙鬢青絲好,不應便作衡門老。
他年清切許雄飛,人間萬事隨動頤。
不獨千枝照羅幕,廐溷蠟淚當成堆。
吾鄉先達少陵後,功名爭光臯與伊。
虛齋一盞半明滅,賓主清談到明發。
微風吹著細雨,沾溼了稀疏的簾幕,
夜深了,青色的燈焰隨著寒意消退而低落。
且不說那金碗中盛滿的龍膏油,
姑且免去鄰居牆上被雕鑿的聲響。
淄川的老翁牙齒稀疏,
到了四十歲才想要穿上儒生的衣服。
何況雙鬢還是烏黑的好時光,
不應該就此在簡陋的門戶前老去。
將來若能在清要的職位上大展宏圖,
人間的萬事都將隨他的心意而動。
不單單是千枝燈燭照亮羅幕,
馬廄和廁所里的蠟淚也應當堆積成山。
我家鄉的前輩賢達在杜甫之後,
功名爭光,可與皋陶和伊尹相比。
空寂的書齋里,一盞燈半明半暗,
賓主清雅的談話一直持續到天明。
A fine wind blows rain that dampens the thin curtain,
Late into the night, the lamp's blue flame falls as the cold fades.
Not to speak of the golden bowl filled with dragon's fat,
Let's at least avoid the neighbor's wall being carved and chiseled.
The old man of Zichuan has sparse teeth,
At forty, he first wished to don the scholar's robe.
Moreover, with twin temples of fine black silk,
He should not so soon grow old by a humble gate.
In later years, with purity and distinction, he may soar high,
All worldly affairs will follow the movement of his chin.
Not only a thousand branches will shine upon silk curtains,
But wax tears in stables and latrines will pile up in heaps.
Our village's former worthy came after Shaoling,
His fame and merit strive to shine with Gao and Yi.
In the empty study, a single lamp half bright, half dim,
Host and guest converse in pure talk until dawn breaks.
孤燈意象映射出個體在時間周期中的寂寥感知。
描繪深夜孤燈伴雨的清冷場景,寄託孤寂之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理