龍藩地暖冬無雪,十月風光似三月。
好風不動綺羅塵,人在繡幃簾半揭。
酒腸拍索能回春,春潮八面香薰燻。
香肌汗透披縠紋,思得滄海驅埃氛。
銀鍋蟹眼生春雪,銀瓢捾破鍋心月。
流霞傾入碧琅玕,香霧氤氳雲半掇。
花藤織出金芙蕖,煙青藕紫堆雲盂。
一聲璫珮簾鈎垂,皂盤捧出雙明珠。
蠟花照入蘭湯閣,珠璣體迸紅猊活。
鳳豁雲濤濯錦毛,龍翻雪浪澆銀甲。
起拏裙霧圍春風,臙巾抹出桃花紅。
香泉入齒潄寒玉,吐作冰雪飛長空。
蒼頭急把春衫換,腕玉輕穿雲一片。
出門兩腋生清風,身在嫦娥廣寒殿。
龍藩地暖冬無雪,十月風光似三月。
好風不動綺羅塵,人在繡幃簾半揭。
酒腸拍索能回春,春潮八面香薰燻。
香肌汗透披縠紋,思得滄海驅埃氛。
銀鍋蟹眼生春雪,銀瓢捾破鍋心月。
流霞傾入碧琅玕,香霧氤氳雲半掇。
花藤織出金芙蕖,煙青藕紫堆雲盂。
一聲璫珮簾鈎垂,皂盤捧出雙明珠。
蠟花照入蘭湯閣,珠璣體迸紅猊活。
鳳豁雲濤濯錦毛,龍翻雪浪澆銀甲。
起拏裙霧圍春風,臙巾抹出桃花紅。
香泉入齒潄寒玉,吐作冰雪飛長空。
蒼頭急把春衫換,腕玉輕穿雲一片。
出門兩腋生清風,身在嫦娥廣寒殿。
龍藩之地溫暖,冬天沒有雪,十月的風光好似陽春三月。
和風不動,綺羅帳上不染塵埃,人在繡花的帷帳中,簾子半卷。
酒入腸中,暖意融融,能喚回春天,春潮從四面八方襲來,香氣燻人。
香肌被汗浸透,顯出輕紗般的紋路,真想得到滄海之水來驅除身上的塵氛。
銀鍋中的水泛起蟹眼般的氣泡,如同春雪,銀瓢劃破了鍋中明月般的倒影。
如同流霞傾倒入碧玉般的浴湯中,香霧氤氳,彷彿托住了雲朵。
用花藤編織出金色的芙蕖,煙青色和藕紫色的浴具堆疊如雲盂。
一聲玉佩輕響,簾鉤垂下,黑色的托盤捧出了一對明珠。
燭花的光照入蘭香氤氳的浴室閣中,沐浴者珠玉般的身體迸發活力,如同紅色的狻猊復活。
像鳳凰在雲濤中洗滌錦繡的羽毛,像巨龍在雪浪中澆洗銀色的鱗甲。
起身拿起如霧的裙裳圍住春風,用胭脂巾擦拭出桃花般的紅潤。
香泉入口,漱齒如含寒玉,吐出來化作冰雪飛向長空。
年老的侍女急忙拿來春衫更換,手腕上的玉鐲輕巧地穿過如雲的一片衣衫。
走出門,兩腋下彷彿生出清風,身體如同置身於嫦娥的廣寒宮殿。
In Dragon's domain, warm winter knows no snow, / The tenth month's scene like that of third does show.
A gentle breeze stirs not the silken dust, / Behind half-lifted screen, in broidered tent, one's thrust.
Wine warms the heart and can bring back the spring, / Spring tides from all sides fragrant vapors bring.
Sweet skin in sweat shows crepe-like patterns fine, / Longing to wash in sea to cleanse the grime.
The silver pot boils, crab-eyes 'mid spring snow appear, / A silver ladle breaks the moon in pot so clear.
Rosy clouds pour into jasper green so bright, / Incense mist hangs thick, half veiling clouds from sight.
With flowery vines a golden lotus is made, / Smoke-grey and lotus-purple in cloud-like vase displayed.
A tinkling sound of pendants, curtain hook falls low, / A dark tray holds twin pearls with radiant glow.
Candlelight shines into orchid-scented bath's room, / Pearls and gems seem alive, red lion in the gloom.
Like phoenix cleansing feathers in cloud-waves' spray, / Or dragon turning in snow-waves to wash silver array.
Rising, she grasps her skirt, mist wraps the spring breeze, / A rouge towel wipes out peach blossoms with ease.
Sweet spring water rinses teeth like cold jade fair, / Spat out, it turns to ice and snow flying in the air.
A grey-haired maid in haste brings spring gown to replace, / Wrist-jade slips through a cloud, a gentle, fleeting grace.
Stepping outside, a cool breeze rises 'neath each arm, / As if in Moon Goddess's palace, free from harm.
自然地理的溫暖週期塑造了獨特的物候認知。
描繪南方冬日溫暖如春的獨特風光。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理