木剪空山瘦,西風掃落黃。
荷殘簪失蓋,菊老餠還香。
詩盡情尤闊,愁多夜更長。
悶懷無處著,隨鴈落瀟湘。
木剪空山瘦,西風掃落黃。
荷殘簪失蓋,菊老餠還香。
詩盡情尤闊,愁多夜更長。
悶懷無處著,隨鴈落瀟湘。
樹木凋零,空寂的山巒顯得清瘦,
西風掃蕩著飄落的枯黃樹葉。
荷花殘敗,像失去了傘蓋的頭簪,
菊花雖老,製成的菊餅依然芳香。
詩句已盡,而情思卻更加遼闊,
憂愁繁多,使得夜晚愈發漫長。
煩悶的心懷無處安放,
只能隨著大雁飄落到瀟湘之地。
Trees are shorn, the empty mountains grow gaunt,
The west wind sweeps away the fallen yellow.
Lotus withers, its canopy of leaves is lost,
Chrysanthemums age, yet their cakes retain fragrance.
The poem ends, but feelings stretch even wider,
Sorrows abound, making the night grow longer.
My gloomy heart finds nowhere to rest,
Following the wild geese down to Xiao and Xiang.
自然景物的凋零隱喻著生命周期的必然。
描繪秋日山林的蕭瑟景象
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理