古洞幽深處,縈迴路幾重。
門開空寂寂,泉溜暗淙淙。
斷壑雲連屋,奔流水激舂。
橋橫千丈石,巖掛萬年松。
鶴駕應重到,龜田必再逢。
碧沙還錯落,密篠自迷濛。
乳結銀為樹,漿凝雪作峯。
仙人何處去,應想子喬蹤。
古洞幽深處,縈迴路幾重。
門開空寂寂,泉溜暗淙淙。
斷壑雲連屋,奔流水激舂。
橋橫千丈石,巖掛萬年松。
鶴駕應重到,龜田必再逢。
碧沙還錯落,密篠自迷濛。
乳結銀為樹,漿凝雪作峯。
仙人何處去,應想子喬蹤。
古老的洞穴深處,幽靜而深邃,
曲折的道路,盤旋了多少重?
洞門敞開,空寂無聲,
泉水在暗處流淌,發出淙淙的響聲。
斷裂的山壑間,雲霧連接著屋舍,
奔騰的流水衝擊著水碓,發出激盪之聲。
一座橋橫跨在千丈巨石之上,
岩壁上懸掛著生長了萬年的松樹。
仙人的鶴駕應當會再次到來,
象徵長壽的龜田必定會再次相逢。
碧綠的沙石依然錯落分布,
茂密的竹林自然地籠罩在迷濛之中。
鐘乳石凝結成銀白色的樹木,
石漿凝固成雪一樣的山峯。
仙人去了什麼地方呢?
或許在追想王子喬的蹤跡。
Deep within the ancient cave, secluded and profound,
Winding paths, how many folds around?
The gate opens to emptiness, silent and bare,
A spring drips in the dark, with a murmuring care.
Broken ravines, clouds connect to the house,
Rushing waters churn the pounding mill, loud.
A bridge spans a thousand fathoms of stone,
On the cliff hangs a pine of ages, alone.
The crane carriage should return once more,
The turtle-field is destined to meet, as before.
Green sands still lie scattered, here and there,
Dense bamboos weave their own misty snare.
Milk-stalactites form trees of silver bright,
Nectar congeals into peaks of snowy white.
Where have the immortals gone, I implore?
Perhaps they think of Ziqiao's lore.
路徑縈迴的探索,隱喻認知過程的曲折性。
刻畫古洞幽深、路徑縈迴的景象,營造出探幽尋祕的意境。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理