夜夢虛齋整衣冠,客五六輩相揖還。
中有一人少留連,叩簷叩齒禱甚虔。
顧謂吾儕曷傾耳,紅藥叢深鳥聲美。
翻枝颭葉縹緲間,俄有珍禽集雕欄。
宛然小鶴未省見,羽翮紺碧光斕斑。
凝眸一瞬觀對立,忽成四鶴齊飛入。
赴予紛泊若投林,藻錦縈帶復動衿。
綠毛么鳳只倒掛,翠襟鸚鵡空好音。
或將攬取不從手,相視眙愕萌爭心。
吾殊無言行且睨,與客徐理出戶意。
徘徊八翼疑驂鸞,雜遝諸儒競連袂。
不知剝啄誰扣門,推枕高樹晨光暾。
夜夢虛齋整衣冠,客五六輩相揖還。
中有一人少留連,叩簷叩齒禱甚虔。
顧謂吾儕曷傾耳,紅藥叢深鳥聲美。
翻枝颭葉縹緲間,俄有珍禽集雕欄。
宛然小鶴未省見,羽翮紺碧光斕斑。
凝眸一瞬觀對立,忽成四鶴齊飛入。
赴予紛泊若投林,藻錦縈帶復動衿。
綠毛么鳳只倒掛,翠襟鸚鵡空好音。
或將攬取不從手,相視眙愕萌爭心。
吾殊無言行且睨,與客徐理出戶意。
徘徊八翼疑驂鸞,雜遝諸儒競連袂。
不知剝啄誰扣門,推枕高樹晨光暾。
夜裡夢見在虛齋整理衣冠,
五六位客人相互作揖告別。
其中一人稍作停留,
叩擊屋簷、叩齒祈禱十分虔誠。
回頭對我們說:"何不側耳傾聽?
紅藥花叢深處鳥鳴優美。"
在枝葉翻飛飄渺之間,
忽然有珍禽棲集於雕欄。
宛如未曾見過的小鶴,
羽翼紺碧色,光彩斑斕。
凝眸一瞬間觀看著它們相對而立,
忽然變成四隻鶴一齊飛入。
向我紛然停聚如同投歸山林,
藻錦般的羽毛縈繞飄動衣襟。
綠毛麼鳳只是倒掛著,
翠襟鸚鵡空有好音。
有人想捉取卻不得手,
相視驚愕萌生爭奪之心。
我默然無語邊走邊看,
與客人慢慢思量出門之意。
徘徊中似有八翼懷疑是駕乘鸞車,
雜沓的衆儒生爭相連袂。
不知是誰在剝啄叩門,
推開枕頭,高樹間晨光已亮。
At night I dreamt in my empty study, adjusting my cap and gown,
Five or six guests bowed and took leave.
Among them, one lingered a while,
Knocking on the eaves, clicking his teeth, praying with great devotion.
He turned to us, saying, "Why not lend an ear?
Deep among the red peonies, the birdsong is lovely."
Through fluttering leaves in the misty expanse,
Suddenly, a rare bird alighted on the carved railing.
Just like a small crane I'd never seen before,
Its feathers dark blue with a lustrous, mottled glow.
Gazing intently at the pair facing each other,
They suddenly became four cranes flying in together.
They flocked to me as if seeking a forest,
Their brocade-like plumage swirling, stirring my lapels.
A tiny green phoenix merely hung upside down,
A parrot with an emerald breast sang its lovely song in vain.
Some tried to seize it, but it wouldn't yield to hand,
We stared in stunned surprise, a contentious thought arising.
I remained silent, watching as I walked,
And with the guests, slowly considered leaving the room.
Pacing, with eight wings, I wondered if I rode a phoenix chariot,
A jostling crowd of scholars vied to join sleeves.
I didn't know who was knocking at the door,
Pushing aside the pillow—bright morning light through the tall trees.
夢境映射現實社交的認同焦慮。
記述夜夢整理衣冠、與賓客揖別的虛幻場景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理