扶藤有興即東西,不用花驄向月啼。
閒看浮雲倚危嶠,靜臨流水瞰寒溪。
過頻幸樂雞豚社,歸暮何憂虎豹蹊。
肯似世塵名利客,班荊折柳悵分攜。
扶藤有興即東西,不用花驄向月啼。
閒看浮雲倚危嶠,靜臨流水瞰寒溪。
過頻幸樂雞豚社,歸暮何憂虎豹蹊。
肯似世塵名利客,班荊折柳悵分攜。
拄著藤杖,興致所至便東西漫遊,無需花驄馬對月嘶鳴。
閒看浮雲依傍著高峻的山峰,靜臨流水俯瞰寒冷的溪谷。
拜訪過於頻繁,卻有幸歡樂於雞豚社的聚會;日暮歸來,又何須擔憂虎豹出沒的小徑?
豈肯像塵世中追逐名利的過客,鋪荊折柳,惆悵地分別。
With a cane, I wander east or west as fancy takes me, / No need for a dappled steed to neigh beneath the moon.
At leisure, I watch floating clouds from the perilous peak; / In stillness, I gaze upon the cold stream from the flowing water's edge.
Too frequent visits, yet I delight in the fowl and swine feast; / Returning late, why fear the path where tigers and leopards prowl?
Would I be like those worldly seekers of fame and gain, / Who part with broken willows, lamenting separation on the grass?
扶藤漫遊是對傳統出行方式的認知突破。
詩人扶藤杖隨意漫遊,不需駿馬代步,自在灑脫。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理