七載飛電邁,百慮秋水澄。
獨餘故鄉念,居然常兢兢。
同是幔亭仙,乘風釣湘蒸。
魚寄水千里,歷傳雲萬層。
十論賜甚腆,一篇蒙未曾。
登堂話袞袞,寓寢香凝凝。
看君道氣充,可仰誰敢朋。
寸陰謝尺璧,默然耀千燈。
世路多招呼,掉首未渠譍。
幽尋嘆川逝,彼寧記雲騰。
但願我輩人,拳拳知服膺。
聖門無閡轍,自畫理豈應。
君子有所病,沒身名莫稱。
虛生既何補,浪死誠堪懲。
君仍詩律高,愧我酒量能。
屬耳風雅頌,因忘斗與升。
山林足奇觀,朱闌盍時憑。
七載飛電邁,百慮秋水澄。
獨餘故鄉念,居然常兢兢。
同是幔亭仙,乘風釣湘蒸。
魚寄水千里,歷傳雲萬層。
十論賜甚腆,一篇蒙未曾。
登堂話袞袞,寓寢香凝凝。
看君道氣充,可仰誰敢朋。
寸陰謝尺璧,默然耀千燈。
世路多招呼,掉首未渠譍。
幽尋嘆川逝,彼寧記雲騰。
但願我輩人,拳拳知服膺。
聖門無閡轍,自畫理豈應。
君子有所病,沒身名莫稱。
虛生既何補,浪死誠堪懲。
君仍詩律高,愧我酒量能。
屬耳風雅頌,因忘斗與升。
山林足奇觀,朱闌盍時憑。
七年光陰如飛電般逝去,百般思慮如秋水般澄澈。
唯獨對故鄉的思念,依然常常令我戒慎恭敬。
同是幔亭山上的仙友,乘著清風,垂釣於湘江的雲氣之中。
魚兒寄託著千里水程的訊息,穿越萬重雲層傳遞。
十篇論著蒙受豐厚的賞賜,一篇詩文得到前所未有的恩遇。
登堂談話滔滔不絕,寄宿的寢室香氣凝聚。
看您道氣充沛,令人敬仰,誰敢與您爲友朋?
一寸光陰勝過一尺璧玉,默然間輝耀千盞明燈。
世路上多有召喚,我掉轉頭去,尚未應承。
幽靜尋訪中感嘆川流不息,它哪裡記得雲朵的飛騰?
只願我們這些人,拳拳服膺,牢記於心。
聖人之門沒有阻礙的車轍,自我設限於理豈能相應?
君子有所憂慮,是終身名聲不能相稱。
虛度一生有何補益?無謂而死實在值得警懲。
您依然詩律高妙,慚愧我只有酒量尚能。
傾心於《風》《雅》《頌》的雅樂,因而忘卻了升斗的俗務。
山林間足以觀賞奇景,何不時常憑倚這朱紅的欄杆?
Seven years flash by like lightning, a hundred worries clear as autumn water.
Only the longing for my homeland remains, ever-present and reverent.
We are both immortals of Manting, riding the wind, angling in the Xiang mists.
The fish carries a message a thousand miles by water, passing through ten thousand layers of cloud.
Ten discourses bestowed with great favor, one essay received unprecedented grace.
Conversation flows grandly in the hall, fragrance lingers thick in the resting chamber.
Seeing your Dao-qi so full, who would dare presume to be your peer?
An inch of shadow outshines a foot of jade, silently illuminating a thousand lamps.
The worldly road offers many calls, but I turn my head, not yet responding.
Lamenting the river's flow in quiet search—will it remember the clouds' soaring?
I only wish that we, our kind, earnestly know and hold fast to our beliefs.
The sage's gate has no blocked path; to limit oneself—how could principle allow?
A gentleman has his own affliction: to die without a name worthy of praise.
To live in vain—what does it add? To die in vain—truly deserves reproof.
Your poetic rules remain lofty; I'm ashamed of my capacity for wine.
Attentive to the odes of the Airs and Hymns, I thus forget the dipper and pint.
The mountains and forests hold wondrous views; why not lean on the vermilion rail in time?
時間流逝與內心澄澈構成認知的雙重軌跡。
感喟時光飛逝如電,而心境在紛繁憂慮後漸歸澄明。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理