炎州暑令比烝炊,茅屋深更未掩扉。
倦鵲繞林飛又上,流螢照水亂還稀。
寡尤正爾三緘口,新浴又思一振衣。
獨怯詩壇把麾將,欲摩堅壘費攻圍。
炎州暑令比烝炊,茅屋深更未掩扉。
倦鵲繞林飛又上,流螢照水亂還稀。
寡尤正爾三緘口,新浴又思一振衣。
獨怯詩壇把麾將,欲摩堅壘費攻圍。
炎熱的南方暑氣如同蒸煮,
茅屋的門扉直到深夜還未掩上。
疲倦的喜鵲繞著樹林飛飛停停,
流螢照著水面,紛亂又漸漸稀疏。
為了少犯過錯,我正該三緘其口;
剛沐浴完畢,又想振一振衣衫。
獨自怯於在詩壇執掌帥旗為將,
想要攻克堅固的堡壘頗費周章。
The southern summer's heat is like a steaming pot,
My thatched hut's door stays open deep into night.
Weary magpies circle woods, fly up, then alight;
Glowworms shine on the water, scattered, then not.
To avoid blame, I keep my lips sealed tight;
Freshly bathed, I long to shake my robe anew.
Alone I fear to lead the poets' fray,
To storm the solid fortress costs much to do.
茅屋深更的物理環境,影響著詩人對時空與心境的認知。
描繪炎夏暑熱,深夜不寐,流露閒居生活的煩悶。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理