久閟天公澤,焦然品彙情。
遏雲虹屢飲,擊海電空明。
禱祀山川遍,薰修道釋並。
帝心終閔物,國力未休兵。
帽覆烏龍頂,軍移黑蟻營。
乍看雲葉密,遙想浪花平。
早熟攙先刈,高荒趁晚耕。
歸逋庭少訟,交潤水無爭。
喜氣連城洽,餘波集澮盈。
蕉心重自展,荷葉密相傾。
菊映蘭兼茂,松連竹共清。
杯觴初料理,書帙尚縱橫。
欲賦田園樂,猶慚組綬縈。
隠淪千古重,名利一絲輕。
釣客風流遠,農師局次生。
庶幾逃責罰,戶戶有坻京。
久閟天公澤,焦然品彙情。
遏雲虹屢飲,擊海電空明。
禱祀山川遍,薰修道釋並。
帝心終閔物,國力未休兵。
帽覆烏龍頂,軍移黑蟻營。
乍看雲葉密,遙想浪花平。
早熟攙先刈,高荒趁晚耕。
歸逋庭少訟,交潤水無爭。
喜氣連城洽,餘波集澮盈。
蕉心重自展,荷葉密相傾。
菊映蘭兼茂,松連竹共清。
杯觴初料理,書帙尚縱橫。
欲賦田園樂,猶慚組綬縈。
隠淪千古重,名利一絲輕。
釣客風流遠,農師局次生。
庶幾逃責罰,戶戶有坻京。
上天降下的恩澤久已閉塞,萬物焦渴的情狀令人憂心。
雲層阻隔,彩虹屢次欲飲不得,閃電擊打海面,徒然明亮。
向山川各處祈禱祭祀遍及,道教與佛教的熏修法事一同舉行。
皇帝的心終究憐憫萬物,但國家的兵力仍未停歇戰事。
帽子覆蓋著烏龍頭頂,軍隊移動如同黑蟻的營盤。
乍看雲朵如葉般密集,遙想那浪花應當已經平息。
早熟的莊稼搶先收割,高處的荒地趁著晚時耕種。
歸來的逃亡者使官府訴訟減少,雨水交融潤澤,再無爭水糾紛。
喜悅的氣息瀰漫連城,融洽一片,余流匯聚,溝渠盈滿。
芭蕉的卷心重新舒展,荷葉茂密,相互倚靠傾斜。
菊花與蘭草相互映襯,一同茂盛,松樹與竹子相連,共顯清幽。
酒杯酒具剛剛整理,書籍卷帙尚且縱橫散放。
想要歌詠田園生活的樂趣,卻仍慚愧被官服印綬所纏繞。
隱逸的生活千古以來爲人看重,名利之事輕如一絲細線。
垂釣者的風流意趣深遠,農師的職位地位卑微。
或許能因此逃避責罰,家家戶戶都有豐盈的糧倉。
Long has Heaven's favor been withheld, scorching all life's frame.
Clouds hold back rainbows that drink, sea-striking lightning flashes in vain.
Prayers rise to every mountain and stream, Taoist and Buddhist rites combine.
The Emperor's heart pities the people at last, yet the state's forces know no cease.
A hat covers the Black Dragon's head, armies shift like black ant camps.
At first glance, clouds gather thickly, from afar one imagines waves calming.
Early ripened crops are reaped ahead, high barren fields are plowed late.
Returning fugitives find few court disputes, shared moisture leaves no strife over water.
Joyful air permeates the linked cities, surplus streams fill the ditches to the brim.
Banana hearts unfold themselves anew, lotus leaves press close, leaning together.
Chrysanthemums reflect orchids' lushness, pines join bamboos in shared clarity.
Cups and wine are first set in order, books and scrolls still lie scattered.
I wish to sing of pastoral joy, yet shamefully feel bound by official cords.
The recluse's path is valued through the ages, fame and gain are lighter than a thread.
The angler's graceful spirit is far-reaching, the farming master's station is humble.
Perhaps thus escaping blame and penalty, every household shall have its mound of grain.
旱災考驗著對自然周期的深刻認知。
久旱盼雨,表達對天公恩澤的渴望與萬物焦灼的同情。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理