天上星垣貴,人間花品高。
偷模煩象管,學剪費金刀。
西母停雲輦,東卿駐節旄。
曉軒無限思,香架近蒲桃。
天上星垣貴,人間花品高。
偷模煩象管,學剪費金刀。
西母停雲輦,東卿駐節旄。
曉軒無限思,香架近蒲桃。
在天上,星宿的垣牆尊貴;在人間,此花的花品高超。
偷偷描摹它的形態煩勞了象牙筆管,學習剪裁它的樣子耗費了金制剪刀。
西王母停下了雲中的車輦,東卿駐足了他的符節旌旗。
清晨的軒窗承載著無限的思緒,那芬芳的花架靠近著葡萄藤。
In heaven, the starry precincts are noble; on earth, this flower's rank is supreme.
To stealthily trace its form troubles the ivory brush; to learn to cut it consumes the golden scissors.
The Queen Mother halts her cloud-borne carriage; the Eastern Minister stays his ritual banner.
At dawn, the balcony holds boundless longing, the fragrant trellis near the grapevines.
通過物象的隱喻,完成對高貴品格的治理性頌揚。
以天上星垣比擬紫薔薇的尊貴,讚美其人間花品的高潔。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理