關樹來時紫,江楓到日丹。
驚弦初月上,避弋太虛寬。
野水涵秋色,霜雲結夜寒。
終年南北路,未可笑離鸞。
關樹來時紫,江楓到日丹。
驚弦初月上,避弋太虛寬。
野水涵秋色,霜雲結夜寒。
終年南北路,未可笑離鸞。
飛過關塞的樹木時,羽毛映出紫色;
到達江邊的楓林時,已變成朱紅。
被弓弦驚起時,新月剛剛升起,
爲躲避箭矢,飛向遼闊的天空。
曠野的水面蘊含著秋色,
凝結寒霜的雲層帶來夜晚的寒意。
終年奔波於南北路途,
不可嘲笑那分離的鸞鳥。
Passing frontier trees, they came in purple hue;
By river maples, they arrive in crimson dye.
Startled by bowstrings, under the crescent new,
They flee the arrows in the vast and open sky.
Wild waters hold the autumn's tinted light;
Frosty clouds congeal the chill of night.
Year-long, their path runs south and north—
Mock not the parted phoenix of its dearth.
物候周期觸發對遷徙與歸宿的深層認知。
描寫早雁南飛時關樹江楓的色彩變幻,隱含時節流轉之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理